Tilbage til forrige del - videre til næste del - eller frit valg: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Vejledning i Ægteskabssager 1572
Del 12 (side 65-69) 154. Hanc nostram legis generalis enarrationem clarissime confirmat definitio propinquitatis a Mose Levit. 21. tradita, ubi in hanc sententiam loquitur Moses: Super anima nullus (scilicet sacerdotum) contaminetur in populis suis, nisi super propinquitate sua, hoc est propinquo suo, nempe super matre sua et super patre suo, et super filio suo, et super filia sua, et super fratre suo, et super sorore sua. Sub hac enumeratione continentur et illi, qui in horum numero sunt. 154. Denne vores fremstilling af den almene lov bekræftes på det tydeligste af den bestemmelse af nærhed, som Moses gav i 3. Mos. 21, hvor han taler dette ord: Ingen (nemlig af præsterne) må gøre sig uren ved lig blandt sin slægt, med mindre det er hans nærhed, det vil sige hans nærmeste slægtninge, hans mor eller far, hans søn eller datter, hans bror eller søster. - I denne opregning indeholdes også de, der er i deres sted.
155. An non haec definitio propinquitatis per omnia congruit cum enarratione nostra? Proximus enim supra me est pater et mater, proximus juxta me est frater et soror. Proximus infra me est filius et filia. Patrueles ergo consobrini, consobrinus et amitina sub hac lege non comprehenduntur. Nam patruelis mea, consobrina mea, aut amitina mea, non sunt mihi proxime, neque supra me neque juxta me neque infra me. Proinde lege divina non cogor ab illarum nuptiis abstinere, sed de humanis legibus suo loco dicemus, quas nemo pius contempserit. 155. Stemmer ikke denne bestemmelse af nærhed overens med vores fremstilling i alle måder? Thi nærmest over mig er far og mor. Nærmest ved siden af mig er bror og søster. Og nærmest under mig er søn og datter. Fætre og kusiner, en nevø og en tante, indesluttes ikke i denne lov. Thi min kusine, min niece, eller min faster, er ikke mine nærmeste, hverken over mig, eller ved siden af mig, eller under mig. Derfor tvinges jeg ikke ved nogen Guddommelig lov til at afstå fra at gifte mig med dem. Men om de menneskelige love vil vi tale på rette sted; dem skal ingen from mand foragte.
156. Maximilianus Imperator patruelem suam in uxorem duxit, quae res
tametsi imperitos offendit, tamen culpa caruit. Nam principes neque communi lege, nisi quantum ad
justitiam attinet, ut nemini contra leges fiat injuria, tenentur, neque illorum facta, modo a Deo non sint prohibita, transferenda sunt
ad imitationem, praesertim cum subditi aliam legem habeant, cui eos propter publicum bonum obedire oportet. 156. Kejser Maximilian tog sin kusine til hustru, og ukyndige tog anstød heraf, men der var ikke noget forkert i det. Thi fyrsterne er ikke bundet af den fælles lov, uden hvor det gælder retfærdigheden - thi ingen må lide uret imod lovene - og fyrsternes gerninger kan ikke tages som forbillede til efterfølgelse; blot må de ikke være forbudt af Gud. Det er især, fordi undersåtterne skal have en anden lov, som de bør lyde på grund af det almene vel. Hvad der altså var tilladt for Maximilian bliver ikke straks tilladt for andre, høje eller lave, i det romerske rige. Men om dette skal der tales udførligere siden.
157. Porro, cum lex generalis vetat copulari propinquos, quales sunt parentes et liberi, et qui in illorum numero sunt, item fratres et sorores, sciendum est, quinam in ordine parentum, et qui in numero filiorum habendi sint. 157. Endvidere, efter som den almene lov forbyder forbindelser mellem de nærmeste - det vil sige mellem forældre og børn, og dem der er i deres sted, og ligeledes mellem brødre og søstre - så må man vide, hvem der skal regnes i forældres sted og i børns sted. I forældres sted er både de, der er hos forældrene, men i en lige tværlinie ved forældrenes side, og de, der er i ret linie over forældrene. Ved min fars side står min farbror og faster, ved min mors side står min morbror og moster. Over forældrene står, set ud fra faderens og moderens plads, bedstefar og bedstemor, oldefar, oldemor, tip-oldefar, tip-oldemor og så videre. Om dem gælder reglen: Forbudet mod forbindelser i op- og nedstigende linie gælder ubegrænset. (Og man tilføjer vittigt, at hvis Adam havde levet i dag, skulle han leve ugift!) Men andre siger, at retten til at gifte sig går indtil femte grad; men man må snarere holde sig til dem, der foretrækker at sige, at forbudet gælder ubegrænset. I børns sted er alle de der befinder sig i samme nedstigende linie, det vil sige alle, der nedstammer i lige linie fra stammen; ligeledes alle der fødes som børn af min bror og min søster. Thi jeg og min bror og min søster, vi er ét kød.
158. Similiter in transversa linea ab amita et matertera sursum ascendendo perpetua quoque est prohibitio. Amita enim et matertera ceteraeque deinde personae ascendentes, cum nepotibus aliisque descendentibus comparatae eorum parentum, quibus aequali linea transversa adjunguntur, vicem obtinent, id quod in patruelibus, amitinis et consobrinis nullum locum habet. Similiter descendendo a fratris et sororis filia perpetua est prohibitio, quia comparatae inter se parentum et filiorum vice funguntur. Quare laudandus est Paulus Jurisconsultus, qui tempore Alexandri Imperatoris vixit, qui jus gentium esse docet, hanc de qua loquimur prohibitionem. Sororis, inquit, proneptem non possum uxorem ducere, quoniam parentis loco illi sum. Est enim prohibitio, ut diximus, universalis, non solum inter ascendentes et descendentes in recta linea, verum etiam in transversis linieis, inter eos qui parentum et liberorum loco
sunt. 158. På samme måde gælder der et ubegrænset forbud i tværlinien, når man stiger op fra faster og moster. Thi ser man faster og moster, og de andre i opstigende linie, i forhold til deres nevøer og andre efterkommere, så er de i forældrenes sted i forhold til dem, som de forbindes med i en lige tværlinie, så at fætre, kusiner og næstsøskendebørn udelukkes. I nedstigende linie fra en niece gælder også et ubegrænset forbud; thi stillet over for hinanden er de som forældre og børn. Derfor bør man prise juristen Paulus, der levede på kejser Alexanders tid, og som lærte, at det forbud, vi her taler om, var en del af folkenes ret. Jeg kan ikke, sagde han, tage min søsters oldebarn til hustru, fordi jeg er hende i faders sted. Forbudet er nemlig almengyldigt, som vi har sagt, ikke blot blandt beslægtede i ret op- og nedstigende linie, men også i sidelinierne, blandt dem, der er i forældres og børns sted. Nu vil vi gå over til fremstillingen af disse to, nemlig den almene lov, og bestemmelsen af „nærhed", det vil sige de enkelte eller særlige love, der sluttes ud fra den fælles lov, sådan som vi vil gøre rede for.
Prima Lex
Specialis Mater et filia sunt filio et patri proxime, quare nec pater filiam, nec filius matrem in uxorem ducet. Haec lex comprehendit etiam eos, qui loco parentum et filiorum sunt. Recte igitur Jurisconsultus: Nuptiae non possunt contrahi inter eos qui parentum et liberorum sunt numero, sive proximi sive remotiores gradus spectentur. Poena gemina violatoribus hujus legis debetur: una corporalis, nempe mors, altera specialis, videlicet maledictio. Nam si qui violat novercae torum morietur, et erit maledictus, multo magis qui hanc legem transgreditur. Første særlige lov 159. Din faders og din moders blusel må du ikke blotte. Det vil sige, en datter skal ikke ægte sin fader, og en søn må ikke tage sin moder til hustru; eller, hvad der er det samme: en fader må ikke tage sin datter til hustru, og en moder må ikke ægte sin søn. Thi der er ingen grænse mellem disse personer; de står hinanden helt nær. Denne lov sluttes altså af den almene lov, ligesom arten ud fra slægten, og hypotesen ud fra tesen. Et menneske skal ikke komme sit køds nærmeste nær. Moderen og datteren står faderen og sønnen helt nær; derfor må faderen ikke tage sin datter til hustru, og sønnen ikke sin moder. Denne lov omfatter også dem, der er i forældres og børns sted. Med rette har en lovkyndig sagt: Ægteskab kan ikke indgås mellem dem, der er i forældres og børns sted; det gælder såvel de nærmeste som de fjernere grader. Den der krænker denne lov er hjemfalden til en dobbelt straf. Den ene er legemlig, nemlig døden. Den anden er af en særlig art, nemlig forbandelse. Thi den, der krænker sin stedmoders leje skal dø, og han skal være forbandet; og så meget mere den, der overtræder denne lov.
Secunda Lex
Specialis Anden særlige lov 160. Din søsters blusel, hvad enten hun er din faders eller din moders datter, hvad enten hun er født hjemme eller ude, hendes blusel må du ikke blotte. Grunden til denne lov er den samme som grunden til forrige. Thi ingen er opadtil nærmere en søn eller en datter end faderen og moderen. Derfor, når man ser til siden, er der ingen afstand mellem brødre og søstre, hvad enten de har både far og mor fælles, eller kun den ene. På samme måde udledes derfor denne lov af den almene, som før. Endvidere fortolkes ordene „født hjemme eller ude" forskelligt af de forskellige. For nogle er det „at være født hjemme" det samme som at være født i lovligt ægteskab, og „at være født ude" det samme som at være født udenfor ægteskab. For andre er en person „født hjemme", hvis moderen er gift med en anden end faderen, medens en person er „født ude", hvis faderen er gift med en anden end moderen. Om den legemlige straf for at krænke denne lov taler Moses i 3. Mos. 20, når han siger: Hvis en mand tager sin søster, sin fars datter, til ægte, skal han dræbes i folkets påsyn. Om den åndelige straf taler Moses i 5. Mos. 27: Forbandet enhver, som sover med sin søster!
Tertia Lex
Specialis Tredie særlige lov 161. Dit barnebarns blusel må du ikke blotte. Det vil sige, en bedstemor må ikke ægte sin sønnesøn eller dattersøn, og en bedstefar må ikke tage sin sønnedatter eller datterdatter til hustru. Grunden til loven er, at bedstefader og bedstemoder er i forældres sted, ligesom børnebørn er i børns sted. Selvom de ikke står hinanden helt nær, så skylder dog barnebarnet sin bedstefar større ærbødighed, end det skylder sin far, og bedstefaderen er bundet med et fastere kærligheds bånd til sit barnebarn end til sit barn. Derfor gælder samme straf for dem, der overtræder denne lov, som for dem, der overtræder den første særlige lov.
Quarta Lex
Specialis Cum ergo non licet feminae nubere avunculo aut patruo, non licebit profecto avunculo aut patruo filiam sororis aut fratris sui ducere. Nam cum una persona prohibetur, reliquae omnes quae sunt in pari gradu, cum illis prohibentur. Siquidem ex iis, quae vetantur, certa norma de iis, quae non expresse ponuntur, petenda est. Fjerde særlige lov 162. Din fasters blusel må du ikke afdække. Grunden til loven er, at fasteren er i moders sted, fordi hun er ved faderens side. Når det altså forbydes brorsønnen at ægte fasteren, så forbydes det også fasteren at ægte ham. Hvis nu brorsønnen ikke kan gifte sig med fasteren, så kan brordatteren så vist heller ikke ægte sin farbror eller sin morbror; ej heller må en mand gifte sig med sin brors datter eller sin brors barnebarn eller oldebarn. Thi hvis jeg ikke kan gifte mig med en mands datter, må jeg heller ikke ægte hans andre kvindelige efterkommere. Og hvis en kvinde ikke må gifte sig med mig, må jeg heller ikke tage hende til ægte; og omvendt: den kvinde jeg ikke må gifte mig med, hun må heller ikke ægte mig. Der er den samme begrundelse i de to tilfælde. Når altså en kvinde ikke må gifte sig med sin morbror eller farbror, da må såvist heller ikke morbroren eller farbroren tage sin søsters eller brors datter til ægte. Thi når én person har forbud, så har alle de andre, der er i samme grad, også forbud. - Således uddrager man en fast regel i tilfælde, der ikke er udtrykkelig nævnt, udfra det, der forbydes.
Quinta Lex Specialis Femte særlige lov 163. Din mosters blusel må du ikke afdække. Grunden til denne lov fremgår tydeligt af det, der allerede er sagt. Moster er nemlig i mors sted, hun er jo nærmest hende til siden, det vil sige i lige tværlinje.
|