s. 70
Caput 7
Ruffi cujusdam Islandi gesta in Grønlandia
Libet hic alium actum res Grønlandicas non nihil concernentem annectere,
quamvis haec vix digna quae legantur; quae nos tamen quorundam scriptorum etiam magni nominis exemplo in argumentis seu materiis non
multo nobilioribus occupatorum facile, si quis urgeat, excusabimus.
Syvende kapitel
Rævs, en islændings, bedrifter i Grønland
Vi vil nu fortælle noget andet vedrørende Grønland, selv om det måske ikke synes værdigt til læsning. Men hvis nogen vil angribe os for det, kan vi let undskylde os ved at henvise til andre forfattere, endda berømte forfattere, der har skrevet om emner, der ikke er meget mere
ophøjede.
In Islandia Occidentali villa Kvennabrecku natus est, quem Islandi Reff,
ego Ruffum, non ex nominis significatione, sed literarum et soni confinitate
appello, non procul ab anno Christi 1015, patre Stenone et Thorgerda matre. Hic in pueritia et jam etiam paene adolescens segni otio torpere
visus est. Sed in hoc torpore incredibile ingenii ad omnes res gerendas
acumen delituit, et animus panter generosus ae constanti severitate et
prudentia praeditus, in secundis minime luxurians, in adversis infractus.
Ergo adolescentiam jam ingressus apud avunculum degens navim onerariam nullo monstrante magistro affabrefecit, qua navi in Grønlandiam
vectus apud Bernonem quendam habitantem in pago Hlid (fortasse Brattahlid) divertit; ejusdemque filia Helga in uxorem ducta decedente
paulo post socero in omnium relictorum bonorum jus et possessionem succedit.
I det vestlige Island, i Kvennabrekka, blev der omkring år 1015 født en dreng, som
islændingene kaldte Ref, men som jeg vil kalde Ræv. Hans fader hed Stein, hans moder Thorgerd. - I sin barndom og tidlige ungdom så han ud, som om han kun døsede i sløv lediggang. Men under sin
sløvhed skjulte han en god forstand og en utrolig dygtighed til alle ting. Han var i lige grad gavmild og præget af en fast strenghed og kløgt. I medgang var han ikke hovmodig, og i modgang lod han sig ikke knække. Da han blev voksen, rejste han til sin morbroder og boede hos ham. Der byggede han et fragtskib, uden at nogen mester viste ham hvordan. Med dette skib rejste han til Grønland, til en mand der hed Bjørn, og som boede på gården Hlid (måske
Brattahlid?). Han giftede sig med dennes datter Helga, og da svigerfaderen lidt senere gik bort, efterfulgte han ham i retten og besiddelsen af alle hans efterladte goder. Ræv og Helga fik sønnerne Stein, Bjørn og Thormod.
His nati filii Steno, Biorno, Thormodus. Jamque totum novennium in
praedicto Grønlandiae pago quiete vixerat, cum a vicinis contumeliosissima injuria ad cruenta ausa lacesseretur. Injuria haec fuit.
Ræv boede i denne bygd i Grønland i ni år, fredeligt og roligt. Men da skete det, at hans naboer forhånede ham på det groveste, og udæskede ham til blodige bedrifter. Om deres hån skal der her fortælles.
s. 72
Pagum vicinum Wik incoluit quidam Thorgisellus, cognomento Wikurskalle
(calvaster Wicensis). Is filios quattuor habuit, homines fastu et maleficentia
notos, cujusmodi ipse pater Thorgisellus. Rufius autem rebus agendis intentus eo etiam anno (quem in Grønlandia nonum egit) navim vectoriam
in fabrica habebat in vicino litore, unde saepius bene sero vespere rediere
domum solitus est. - Semel igitur, cum in medio esset itinere, vidit ursum
tremendum obviam sibi procedere, quare cum inermis esset, ad officinam
suam securim petiturus arborariam pedem retro convertit. Interea
Thorgiselli filii piscatu redeuntes conspectum ursum omnes adoriuntur et
trucidant, simul Ruffi vestigia retro conversa in nive recenti
animadvertentes, unde illum tamquam effeminatum et timidiculum apud omnes
diffamabant, quod urso congredi non fuisset ausus.
På en gård i nærheden, Vig, boede der en mand Thorgils, som blev kaldt Vigskalle, "den skaldede på Vig". Han havde fire sønner, alle kendt for deres hovmod og ondskab, ligesom deres fader. Ræv var en virkelysten mand, han byggede et skib på et værft ved stranden, ikke langt borte. Det var det niende år, han var i Grønland. Han kom ofte sent hjem om aftenen, og en gang han var på vej hjem, så han en frygtelig bjørn komme ham i møde. Ræv var våbenløs, så han løb hurtigt ned til værftet for at hente en økse. Men Thorgilssønneme kom nu hjem fra fiskeriet, de så bjørnen og gik alle sammen løs på den og slog den ihjel. De så i sneen, at Ræv havde været der og var gået igen, ned til skibet, men sagde til hinanden, at det var nok fordi han var blevet forskrækket og bange; han havde vel ikke mod og mands hjerte til at dræbe dyret!
Istud probrum Ruffo tacite sufferente illi cum patre insultare et maledicere pergunt, dicentes Grønlandiae in aeternam ignominiam cessurum, quod eum recepisset incolam, qui
ob enormia flagitia et dedecus Islandia exulasset, quod tale fuisse
inhumanissime et plusquam hostiliter commenti sunt, Ruffum nempe nono
quolibet die recurrente in feminam transmutari solitum ae viri congressum
expetere. Hoc inauditum probrum Ruffus prudenti dissimulatione susque
deque tulit, quoad bonis immobilibus et armentis mercibus et argento divenditis de prompta fuga commodum sibi despexisset. Monitusque
interea ab amico quodam, qui cunctationis consilium non intellexit, ut
istam contumeliam aliqua celebri vindicta reponeret, respondit non tam sibi
de vindicta cogitandum quam rebus suis in futurum prospiciendum. Cum enim Thorgisellus generum haberet quendam Gunnerum, terrae praefectum
seu praetorem, satis intellexit Ruffus sibi non juridico processu
expostulandum de injuria cum reis, sed armis.
Ræv hørte at de talte ondt om ham og pralede af, at de havde dræbt bjørnen, mens de bagtalte ham på alle måder. De sagde også, at det var en evig skam for Grønland, at Ræv skulle bo der, han var jo engang dømt fredløs i Island for sine forbrydelser. Men det var ikke sandt, det de sagde. De påstod også, at han hver niende nat plejede at blive forvandlet til en kvinde, og så ville han ligge med en mand. Ræv lod, som om han ikke hørte denne uhørte frækhed; men han solgte sin jord og gjorde sig rede til at rejse bort. - En ven, som ikke forstod grunden til hans tøven, mindede ham om, at han burde aftvætte denne skam med en hævn, der ville blive lagt mærke til. Men Ræv sagde, at det hastede ikke, og først måtte han tænke på, hvordan han kunne komme væk bagefter. Men da Thorgils havde en svoger, Gunnar, der var landets
lagmand, eller sysselmand, forstod Ræv, at han ikke kunne kræve godtgørelse for krænkelsen fra sine
skyldnere ved en rettergang, men kun med våben.
s. 74
Omnibus igitur ad properatum discessum circumspecte comparatis solus
Ruffus Thorgiselli aedes accedit lancea ferro lato et acuminato praedita
instructus, filiis Thorgiselli quattuor piscatu absentibus; ingreditur,
hospitem lixanda ferina occupatum salutat et ut pro injuriosis maledictis
beneficium reddat, exposcit. Quod cum Thorgisellus non modo renueret, sed eadem insuper maledicta in os cumularet, a Ruffi lancea mox
perfoditur. Unde Ruffus ad mare digressus et cum filiis quattuor Thorgiselli piscatu redeuntibus, injuriae similiter maximae reis, congressus
omnes solus jugulat.
Da nu alt var omhyggelig skaffet til veje til en hurtig afrejse, gik Ræv alene hen til Thorgils hus, udstyret med en lanse med et bredt og tilspidset jern, alt medens Thorgils fire sønner er ude at fiske. Han går hen og hilser på værten, der er optaget af at lave mad, og siger, at han
skal give bod for sine krænkende og onde ord. Men da Thorgils ikke bare siger nej hertil,
men gentager de samme onde ord, borer Ræv sit spyd gennem ham. Så går han ned til havet
og finder der alle hans sønner og dræber dem.
- Ergo jam metu praefecti, cui incolae omnes adhaerebant, cum familia bene numerosa navim conscendit, in desertos
Grønlandiae sinus contendens, ubi totum quadriennium aeque commode ut
antea inter ipsos Grønlandos degebat, silvis nempe praestantissimis aedificiorum materiam, feris autem et piscibus tam in mari quam aliis
piscinis ad victum necessaria ubertim suppeditantibus, Gunnero interea,
illo Grønlandiae praetore, frustra sese cum suis quaerendo torquentibus ac
tandem periisse Ruffum pro certo habentibus.
- Af frygt for sysselmanden, som alle indbyggerne holdt med, gik han med sin talrige husstand om bord i sit skib og søgte ud til Grønlands ubygder,
hvor han levede i hele fire år, så behageligt som tidligere blandt
grønlænderne. Der var de herligste skove, der gav træ til byggeri, og der var allevegne overflod af vilde dyr og fisk, både i havet og i fiskedammene, alt hvad der behøvedes til at leve af. Gunnar, Grønlands
sysselmand, ledte forgæves efter ham, sammen med sine bekymrede folk. Til sidst mente de, at Ræv måtte være død.
Elapso quadriennio Barderus quidam Regius ex Norvegia mercator, astuti
profecto ingenii homo, in Grønlandiam appulit Gunnerumque illum terrae
primarium invisit deque Ruffi facinoribus inaudiens nescio qua animi sagacitate persuasus contendit non periisse Ruffum, sed in abditis
Grønlandiae sinibus latere; et ut gloriolam aliquam hoc pacto venaretur,
Gunnero novae inquisitionis autor extitit, cujus et ipse Barderus cum Gunnero antesignanus.
Da der var gået fire år kom der en kongelig købmand, en vis Bard, fra Norge til Grønland. Det var en snu mand. Han gik til Gunnar, landets høvding, og da han hørte om Rævs gerninger,
påstod han, tilskyndet af jeg ved ikke hvilken slags skarpsindighed, at Ræv var ikke død, men at han holdt sig
skjult i Grønlands ubygder. Og for at vinde sig ry ved dette ansporede han Gunnar til en ny eftersøgning, som han, Bard, skulle lede samme med Gunnar.
Perveniunt investigando in sinum quendam variis
terrarum flexibus intricatissimum. Ibi in deserto litore schidia quaedam seu
ramentorum ligneorum crines deprehendunt, quibus materiariorum
officinae abundare solent. Quae cum Barderus accuratius inspiceret, ea
continuo superstitis Ruffi indicia habuit, ex iisdem de ipsa arte fabrili, qua
prae ceteris Ruffus pollebat, judicium faciens. Nec procul inde digressi
vident tabernam quandam ligneam figura quadrata et tanta arte compactam
seu coassatam, ut tota solidi instar ligni appareret. Haec Ruffi domus
proprio Marte et arte extructa, quam hostes mox congestis ex vicina silva
cremiis ac stolonibus cum arborum caudicibus jam arefactis horribili incendio adoriuntur.
Under deres udforskning kom de til en fjord, hvor en mængde fremspring og næs stak frem fra bredderne. Dér, på en øde strandbred, fandt de høvlspåner af den slags, som
snedkerværksteder plejer at være fulde af. Da Bard så nærmere på dem, mente han, at det var tegn på, at Ræv var i live - det skønnede han ud fra den håndværkskunst,
som Ræv udmærkede sig ved frem for
andre. De gik nu videre, og ikke langt derfra ser de en firkantet skanse, bygget af træ.
Den var smukt gjort, og som skåret i ét stykke. Det var Rævs eget hus, som han selv havde bygget.
Hans fjender samlede nu grene og rødder og træstammer fra en nærliggende skov, og
tørrede dem, og med dem tændte de et skrækindjagende bål.
s. 76
Ceterum homo subtilissimi ingenii canales ligneos antea numquam certe
visos, et nescio an auditos excogitarat, per quos in terrae viscera profunde
defossos aquam copiosam e propinqua valle in suam illam machinam et molem ligneam derivarat. Unde jam ex multis veluti epistomiis affatim
profusa subjectas ab hostibus flammas facile restinxit. Atque ideo, cum nec
igni nec armis, quae Ruffus ec loco aeditiore facile propulsabat, quicquam
proficerent, hostibus re infecta discedere visum est, Bardero ad ultimum
vale minitante se secundo adventu fore Ruffi consiliis superiorem. Quod
ille numquam propriis ingenii viribus assecuturum respondit, nec omnino
nisi ab alio rerum magis experto instrueretur, ipsum Haraldum crudelem
Norvegiae Regem innuens.
Men denne mand, der var overordentlig klog, havde gravet render i jorden, og beklædt dem med vægge af træ. Det havde man aldrig set, ja jeg ved ikke, om man havde hørt om den slags før. De lå dybt nede i jorden, og fra dem kunne man pumpe mængder af vand op, ud over hans bygning og træværket. Og med vand, der vældede ud ligesom af mange munde, slukkede han let de luer, som fjenden havde tændt. Og da de nu ikke kunne få bugt med borgen, hverken med ild eller våben, måtte fjenderne drage bort med uforrettet sag. Men da Bard gik sin vej, truede han med at komme igen en anden gang, og så skulle han nok få bugt med Rævs list. Ræv svarede, at det ville aldrig lykkes ham ved egne kræfter, og ikke uden hvis han blev belært af en, der vidste bedre besked, nemlig Harald Hårderåde, Norges
Konge.
Hinc Barderus Norvegiam revisurus Gunnero persuasit, uti Regem
Norvegiae aliquo officio sibi devinciret, cujus sapientia et consilio Ruffi
illud propugnaculum demoliendum esset. Gunnerus igitur Norvego haec tria officii gratia mittebat: primum, ursum cicurem, colore niveo;
secundum, scachiam, seu latrunculos ad ludum scachiae pertinentes, ex balenarum dentibus arte tornatos; tertium, integrum caput vituli seu canis
marini (ex majorum genere, quem supra descriptum rostungerum appellavimus), sculptoria arte mirifice ornatum, cui adhuc dentes infixi
erant.
Nu skulle Bard rejse hjem til Norge. Han overtalte Gunnar til at give den norske
konge gaver for at vinde hans venskab, thi ved hans, kongens, visdom og gode råd skulle Rævs borg ødelægges.
Og Gunnar sendte altså, for det første en tam hvid bjørn, for det andet et skakspil, eller skakbrikker,
kunstfærdigt skåret ud i hvaltand, og for det tredje et helt hoved af en søko eller søhund (af den slags som
vi tidligere beskrev og kaldte hvalros), forunderlig smukt bearbejdet, og hvor stød-
tænderne endnu sad fast.
s. 78
Rex dona laetus accepit; interim tamen suo Bardero autor esse voluit, ne
quicquam ulterius contra istum Ruffum tentaret, cujus ingenium sollers et
sapiens ex dictis satis Rex perspexerat; in eo enim si pergeret Barderus,
cum summo ipsius periculo conjunctum fore ait. Nihil istud curans
Barderus Regem de consilio rei felicius contra Rufium gerendae instanter
sollicitabat, tum suo, rum Gunneri nomine, qui munera tam Rege digna
misisset. Victus hominis importunitate tandem Haraldus de canalibus
Bardero suggessit, quorum ille prorsus ignarus fuerat, Haraldus vero in
exteris eorundem usum didicerat. Monet igitur fossam profundam circum
illam Ruffi machinam seu tabernam ligneam faciant, ea enim ratione
canales deprehendi et diripi oportere ipsamque tabernam per consequens
facile dirui.
Kongen tog glad imod gaverne. Han ville imidlertid indprente sin ven Bard, at han ikke skulle forsøge sig med noget imod Ræv, for efter det, der var sagt, indså
kongen tydeligt nok hans skarpe og klog begavelse. Og hvis Bard fremturede, ville det være forbundet med den største fare for ham selv. Men Bard brød sig ikke om, hvad
kongen sagde, men trængte ind på ham for at få ham til at sige, hvad han, Bard, skulle gøre for at få ram på Ræv - både for sin egen skyld og for Gunnars skyld, som havde sendt gaver, der i sandhed var en
konge værdige. - Besejret af mandens påtrængenhed fortalte kongen da Bard om kanalerne, som denne hidtil ikke havde kendt til, men Harald havde lært om deres brug i udlandet. Han rådede altså til, at de gravede en dyb grav rundt om Rævs indretning eller træhus; på den måde ville de finde kanalerne og kunne ødelægge dem, og siden let rive huset ned.
Ergo jam Barderus consilii plenus Grønlandiam repetit ascitoque Gunnero
et lecta sociorum manu Ruffum invadere et aggredi parat. Veniens igitur,
prout fuerat a Norvego edoctus, canales effregit, aquaeductus intercepit
admotisque ut prius rapidissimis flammis Ruffum cum familia moli ista
lignea inclusum pessumdare sategit.
Bard var nu helt opfyldt af sin plan og rejste tilbage til Grønland og hentede Gunnar og samlede en skare mænd og gjorde sig rede til at trænge ind på Ræv og angribe ham. Han kom også frem, og som han havde lært af Norskekongen, brækkede han kanalerne op og
afbrød vandforsyningen; og da han først havde antændt et bål i stor hast, prøvede de på at ødelægge Ræv og hans husstand derinde i træborgen.
Ceterum ea res Ruffo haud praeter opinionem accidit; quocirca ille intra
sui istius propugnaculi latera scapham mediocrem fabricatus fuerat eamque
subjectis machinis arduo positu ita collocarat, ut eo molis (in extremo
maris margine positae)latere, quod undas spectabat, primum consilio
autoris, cum incendium interitum minaretur, ruente scapha, quam hospes
cum pauco sodalitio ascenderat (reliqua familia cum majore navigio in
abditiores sinus praemissa), in subjectos fluctus sponte desiliret, quattuor
ex hostibus molis ruina oppressis. Et Ruffus per scapham hoc modo
servatus est.
Det kom ikke uventet for Ræv. Derfor havde han inde i sin skanse bygget et mindre skib og anbragt det således, at det ville af sig selv trille ned i bølgerne, hvis en brand skulle true med ødelæggelse - og når han var steget op i båden med en lille skare (mens den øvrige husstand var sendt i forvejen med et større skib). Og derved blev fire af fjenderne dræbt, knust under dets vægt. Og Ræv blev på denne måde reddet af sin båd.
s. 80
Nec mora: eum Barderus e vestigio remis velisque insequitur. Quod ut
Ruffus animadvertit, suam nempe fugiendo operam ludi (quod hostes non
paucos sese praevideret indefesso itinere assecuturos), cursum scaphae
sistit, nihilominus tamen remorum motu, sed contrario, pergere se
simulabat; quae res hostibus imposuit. Etenim suae navis cursum, quam
summa animi corporisque intentione et vehementia impellendo agebant,
sistere tam subito non poterant. Quocirca illorum opinione citius navium
concursu facto Ruffus Barderum in puppi considentem hasta velitari
transfodit. Filius autem Steno hostium rudentes acinace dissecuit, et
malum cum velo e navi in fluctus corruit, parumque affuit, quin ipsa simul
navis eversa periisset.
Uden tøven følger Bard efter ham med årer og sejl. Da Ræv forstår, at det ville være spild
af kræfter at prøve på at flygte (for han ser, at ikke så få fjender vil forfølge ham utrætteligt), standser han sit skib. Men ved at bevæge årerne, men modsat, lader han, som om han sejler videre, og får fjenderne til at tro det. Men de kunne ikke standse deres skib så pludseligt, for de fløj af sted med den største åndelige og legemlige anspændelse og voldsomhed. Derfor støder bådene sammen, hurtigere end de havde tænkt det. Bard sidder i bagstavnen, og Ræv
gennemborer ham med sin lanse, mens hans søn Stein hugger fjendernes årer i stykker og river masten med sejlet fra skibet ned i bølgerne, og det var nærved, at skibet kæntrede og sank. Det forsinkede fjenderne meget og gav Ræv en bekvem lejlighed til at flygte.
Injecit hic casus magnam hostibus remoram, et Ruffus fugiendi
occasionem sat commodam nactus est. Quare sic elapsus suis cum majore navigio e praedictis sinuum latebris ascitis in Norvegiam appulit
substititque Nidrosiae, ubi tum Haraldum Crudelem Norvegiae Regem residere cognovit. Meditabatur autem sedulo aliquam rationem Ruffus, qua
Norvegico tyranno aegre faceret ob data consilia proditoria hostibus; id
quod ex parte successit. Ut enim Nidrosiae commoratur, accidit ut quidam
ex Regiis, Granerus nomine, Ruffi conjugem ad concubitum sollicitaret;
qui ab interveniente Ruffo, cum illa casto animi et corporis robore repugnaret adultero, fugiens occisus est. - Fuit is Regi intimus, ideoque
haec et hujusmodi Regia potentia fretus in multos impune audebat, homo
in primis flagitiosus, fastu maximo et alienarum virtutum contemptu
turgidus.
Da han var sluppet af sted, hentede han sine folk ude fra de nævnte skjulesteder ude i fjordene og bragte dem på et større skib til Norge, til Nidaros, hvor han vidste, at Harald Hårderåde, Norges
konge, opholdt sig. Ræv tænkte nu meget på, hvordan han kunne volde den
norske undertrykker ærgrelse og besvær, fordi han havde givet hans fjender forræderiske råd. Og det lykkedes ham i nogen måde. Mens han opholdt sig i Nidaros skete det nemlig, at en af
kongens mænd, Gråne, ville lokke Rævs hustru til at ligge med sig. Men Ræv kom til, hans hustru værgede sig med kysk sind og stærke kræfter mod horkarlen, han flygtede og blev dræbt. Han
havde været kongens ven, derfor havde han ustraffet vovet den slags mod mange, i tillid til at
kongen vilde beskytte ham. Han var ellers en stor forbryder, hovmodig og fuld af foragt for andres dyder.
Porro Ruffus, postquam Norvegiam attigit, faciem assumpta
larva senili et habitum cum nomine mutarat, Narferum se appellans, ne videlicet ex nomine aut facie a reversis Barderi sociis agnosceretur.
Da Ræv kom til Norge forandrede han sin fremtoning - han tog en gammel mands maske for sit ansigt, og han skiftede tøj og navn og kaldte sig Narve, for at ingen af Bards hjemvendte rejsefæller skulle kende ham, hverken på navnet eller på ansigtet.
s. 82
Erat autem lex Norvegorum et hodie Islandorum, si quis homicidium
committeret, ut intra duodecim horarum spatium coram testibus scelus
fateretur, ita enim confessa caedes scelus erat piandum, non confessa, aut
non secundum legem confessa, inexpiandum. Ne igitur Narferus (id est
Ruffus) sceleris inexpiandi reus foret, eodem die Regem adit, conventum
frequentem celebrantem, Regemque compellans homicidium fatetur clara
voce, sed eis ambagibus, ea verborum perplexitate et involucris, ut lingua
vernacula loquentem nullus omnium, qui aderant, intellegeret, nec ipse
Haraldus (omnibus ut dignitate, ita ingenio et sapientia superior) tam
subito, quin interea daretur Ruffo commodum abeundi spatium, dum Rex
aenigmaticum ipsius alloquium penitius meditaretur; qua etiam occasione
usus ad navem, quam in promptu habuerat, se conferens in altum solvebat.
Det var dengang nordmændenes lov, som det i dag er islændingenes, at hvis en mand dræbte nogen, skulle han bekende det overfor nogen inden tolv timer var gået. Blev et drab bekendt på den måde, var det en forbrydelse, der kunne sones. Men blev det ikke bekendt, eller ikke
bekendt sådan, som loven bestemte, var det orbodemål. For at Narve, altså Ræv, ikke skulle være skyldig i orbodemål, gik han samme dag til
kongen, der netop talte til en stor forsamling. Han kaldte på Kongen og bekendte drabet med høj røst, men med så mange omsvøb og så forvirrede og indviklede ord, at ingen, der var til stede kunne forstå ham, selv om han talte deres eget sprog. Selv ikke Harald, der var over alle andre i visdom og kløgt, forstod ham, og mens han grublede over den gådefulde tale, fik Ræv lov til at gå. Han gik ned til skibet, som lå rede, og sejlede bort.
Ruffus igitur Norvegi manibus elapsus ad Svenonem Ulfonis filium, Daniae
Regem, sese contulit eique merces Grønlandicas raras et preciosas, quibus
Danus jam diu ob diuturnas cum Norvego inimicitias caruerat, attulit. Et
inter alia falcones quinquaginta, quorum quindecim colore erant niveo. Ad
haec ursos Grønlandicos quinque, ejusdem coloris nivei. Praeterea dentes
balenarum et ferarum exuvias magni pretii, in his etiam pelles canis
marini, cujus supra fit mentio, rostungeri nempe, unde eo seculo funes anchorarii
et navium rudentes fiebant.
Da Ræv var sluppet ud af nordmandens hænder, begav han sig til Svend Ulfsøn, Danmarks
konge, og bragte ham sjældne og dyrebare grønlandske varer, som
danskeren længe havde været foruden på grund af sit langvarige fjendskab med
nordmanden. Blandt andet var der halvtreds falke, femten af dem hvide, desuden fem
grønlandske bjørne, af samme hvide farve. Der var hvaltænder og skind af vilde dyr, meget kostbare, også skind af hvalrosser, som blev nævnt før, dem der kaldes rostunger, og som man på den tid brugte til tovværk på
skibe.
Postquam igitur Danum hoc pacto sibi conciliasset, duodecim fundorum
usumfructum, quoad viveret, in Jutia sitorum, in Wendsyssell,
remunerationi accepit, filiis duobus Stenone et Biornone in aulam
ascriptis.
Efter at han havde vundet danskekongens venskab fik han som løn tolv gårde i forlening på livstid. Gårdene lå i Vendsyssel i Jylland. Hans to sønner Stein og Bjørn kom til kongens hird.
s. 84
Porro Haraldus, Norvegiae Rex, fraude tandem intellecta cognomen
absenti indidit Krokareffur, vel Krokareff. "Krokur" enim metaphorice
sophisma, dolum, fallaciam illis denotabat. Adhaec ob amissos Ruffi gladio
familiares duos, Barderum nempe et Granerum, non leviter indolens Ericum quendam Graneri fratrem superstitem navi bellica et sexaginta
militibus instruit eique injungit ut Ruffum, si non posset vi aperta, ex
insidiis opprimat. Quae res ita successit, ut Ericus amissis quinquaginta
suis in Norvegiam a Ruffo dimitteretur.
Da Harald, Norges Konge, omsider forstod bedraget, gav han den fraværende tilnavnet
Kroge-Ræv. "Krog" er nemlig i overført betydning det samme som snuhed, list, bedrag. Da
han havde mistet to gode venner ved Rævs sværd, Bard og Gråne, udrustede han Erik, Granes overlevende broder, med et krigsskib og med tres krigere og gav ham besked på at gøre det af
med Ræv - hvis han ikke kunne med åben magt, så med skjult efterstræbelse. Men med dette gik det således, at Erik mistede halvtreds mand og blev drevet hjem til Norge af Ræv.
Et Ruffus deinde Romipeta factus decessit in
itinere, in quodam Franciae monasterio honorifice sepultus, filiis duobus in magna aestimatione apud Danum viventibus nobilibusque porro
auctis conjugiis, quorum etiam postea in praecipua Daniae nobilitate locum
obtinent. Filius tertius, natu minimus, Islandiam vidit ibidemque etiam haud ignobilis familiae parens
extitit. Sed haec justo prolixiora, superius dicta ratione excusanda, tertium etiam actum consimilem
adjunctum habent.
Og Ræv blev siden Roma-farer, men døde på rejsen. Han blev begravet med ære i et kloster i Frankrig. Hans to sønner levede hos
Danskeren i stor ære, og blev dertil ophøjede med fornemme giftermål, og deres efterkommere blev regnet blandt højbårne i Danmark. Den tredje søn, den yngste, kom til Island, og han blev stamfader til en ikke ringe slægt. Men herom er nu sagt mere, end der skulle. Det før sagte må være undskyldning herfor. Og de gjorde endnu en
tredie gerning, der var ligesom de første.
Udtegning af rids i træstykke, funden i Gardar
Kommentar til 7. kapitel
Arngrimur genfortæller indholdet i 'Kroka-Refs Saga', en frit fabulerende
fortælling uden påviselig historisk kerne.
|