Videre til del
1 del
2 del
3 del
4 del
5 del
6 del
7 del
8 del
9 del
10
Jacob Bircherods Rejse til Stockholm 1720
- del 2
Side 20
fed og korthalset præst sukker ikke, fordi kraven er så besværlig.
Kirkerne her er altid aflåsede, undtagen når der holdes gudstjeneste, og præsten har ingen alterklæder på, uden når nadveren fejres. Hele året er alterdragten den samme
som den, du ser hos os, undtagen i fasten, så er den sort. Svenskerne sørger over Kristi død, så enten
må de være nærmere i slægt med ham, end vi danskere er, eller også er det endnu en katolsk ceremoni.
Du husker vel, hvad jeg før skrev til dig, dengang jeg var blandt disse vor tros fjender.
I går besøgte jeg Provsten. I dag ville jeg have opsøgt Kapellanen, for da jeg selv er af en gejstlig stamme, så henvender jeg mig altid til gejstlige mænd; men jeg fandt ham ikke hjemme. Jeg gik derfor hen til Rektor for at få
noget at vide om tilstanden ved skolen. Men den er kun et mutilatum corpus
(i). Ja, man kunne spørge, hvor dog skolen er nu, den, der var her før.
Ved et uheld blev den sprængt i luften i den sidste krig, og siden har der ikke været noget offentligt hus, hvor ungdommen kan få undervisning.(ii) Rektor underviser disciplene hjemme hos sig selv, og der er kun tre disciple, kun lige så mange, som der skal til at danse en
'fie buuren' (iii).
Der er to andre kollegier, hvor der også undervises privat, så skolen er splittet ad, men Rektor trøster sig med, at det snart skal blive bedre. Der samles penge ind i landet til at bygge et nyt hus, og når pengene kommer, så kommer skolen også, og skolen skal nok trække disciple til sig.
Der var en svensker til stede, da jeg talte med Rektor
Fodnote: (i)
= lemlæstet legeme.
(ii)
I 1710 og 1711 var Helsingborg blevet belejret og bombarderet, først af svenskerne, og siden af
danskerne. (G. C.'s anm.)
(iii) En folkelig dans kaldet 'Vier
bauern'.(G. C.'s anm.) - En Bouré.
(R. M.'s anm.)
Side 21
og eftersom hans manerer viste, at han var en lærd mand, og en af dem, som
omgås mere med de døde end med de levende, så gav jeg mig i snak med
ham. Jeg spurgte ham ud om de lærde i Sverige, og om videnskaberne
trivedes der i landet. Han sukkede, da jeg spurgte ham herom og bad mig tænke
på den seneste konges sindstilstand, Regis ad exemplum (i), og det var det eneste han
svarede mig.
Stormen fortsætter. Generalen er i Helsingør. Nu er det aften, og selvom han skulle komme, så bliver vi her i nat. Hvis jeg drømmer et eller
andet, så vil jeg fortælle dig om det i morgen, byen her er ikke noget at
skrive om.
Helsingborg, fredag den 22. marts.
Klokken er 10 om formiddagen, og Generalen er endnu ikke kommet over
Sundet, men jeg håber da, at han kommer i dag. Stormen har lagt sig,
vinden er gunstig, og jeg tvivler på, at der kan være noget som kunne
hindre ham i at komme frem. - Nu råber skipperen:
"Generalen kommer!" Jeg må ud for at tage imod ham. Men han er
endnu langt fra land, så jeg kunne godt skrive mere, hvis der ellers var
noget at skrive om. Alle er glade her i kroen, hvor jeg logerer. Alle glæder
sig over Generalens komme. Værten sværter sine gamle sko. Værtinden
pynter sig, og alle børnene er i gang med et eller andet. Én slikker sig
om munden. En anden snyder næsen, og ammen, som ser, at alle pynter sig, tænker,
at det må hun nok også gøre, så hun stadser sig op, som om hun skulle
med til Stockholm. Hun har allerede hægtet et bind op om sine bryster
- Chokerer det et gejstligt øre? Præsterne ved da vel nok, at
Fodnote: (i) Efter Kongens
exempel, dvs: "som Kongen er". Der tænkes på
kong Carl den Tolvte, der var psykopat og førte sit land i ulykke. Han
døde 1718 under belejringen af Frederiksten-fæstningen
sydøst for Oslo. Han var forhadt af den svenske adel og mange
mener, at han blev skudt af en af sine egne. Se mere her
(R. M.'s anm.)
Side 22
kvinderne har bryster. Nu vender hun sin hue, så den siddder lige, barnet havde bragt den i
uorden. Hun skifter tøfler og tager et rent tørklæde om halsen og spytter på det
snavsede. Det kan bruges til at vaske sig med. Hun vender sit forklæde, hvad anden stads
behøver en amme? Pigen i huset fejer i alle kroge. Alting er hende i
vejen. For lidt siden faldt hun og slog næsen til blods, da hun ville samle et strå op, som kosten ikke kunne nå. Hun pruttede, da hun
faldt. Nyt besvær og mere ulejlighed. Lugten måtte ryges ud af stuen, men røg kvæler folk, så vinduerne åbnes, og der skal tændes op på ny.
Enfin, der er uro alle vegne, og jeg ved snart ikke, hvordan jeg kan komme til at skrive til dig.
Kommandanten går sig en tur nede ved vandet, eller jeg skulle snarere sige, han hinker, for hans ene ben er lavet af en snedker. Der er sendt bud efter heste herude på landet, for alle dem, der var i byen, er døde. Vi venter også en svensk oberstløjtnant,
som skal følge Generalen gennem landet - danskerne er jo farlige folk - tænk hvis nogen bed et stykke af en
klippe? Det ville blive til stor skade for landet, og Dronningen (Ulrikka Eleonora) vil ikke tillade, at vi rejser alene. Adieu
Helsingborg! Generalen er nu ikke langt fra land, og jeg må ud for at tage imod
ham. Vi rejser herfra, så snart vognene bliver færdige. Og du kan i aften vente fortsættelsen på dette brev.
Før jeg skriver videre, må jeg fortælle dig, at det nu er aften, og at
det er ved den tid, jeg lovede dig at slutte mit brev. Klokken 11 kom generalen over
sundet. Vagten præsenterede gevær, da han trådte op på pladsen, hvor kommandanten i Helsingborg og den svenske

Pikener i uniform, som den så ud i Frankrig i 1500-tallet. Mere?
Side 23
oberstløjtnant Hasenkamph kom og tog imod ham - omfavnelser fra begge
sider - danskerne mener deres, men svensken er altid falsk. Generalen havde en skildvagt foran sit
logement: musketerer (i) den første time, pikenerer (ii) den næste time. Du ved vel ikke, hvad disse sidste er for folk, men det behøver du heller ikke
vide, med mindre du skal være soldat i Sverige. Men din bonnet (iii) spår dig jo en bedre lykke!
Vi rejste fra Helsingborg i dag klokken 1. Vejen siden da har været meget slem, med lange
mile. Hestene var meget små og udmattede. Hvad under da, at rejsen går langsomt. Klokken 12 om natten kom vi til et
herberge. Jeg fortalte dig hvilket, da vi begyndte rejsen, så du tænker vel, at vi nu allerede er langt fra Helsingborg. Ak,
nej - det går ikke så hurtigt. Vi har rejst fire mil, og det er endda godt her i Skåne. Landet ligner Fyn, men på bønderne ser man let, at vi er langt fra
Fyn. De er klædt i sorte trøjer, nogle med sorte, andre med hvide bukser, og alle gifte mænd bærer den gifte mands tegn på hagen. Bønderne barberer sig ikke efter, at de første gang har været i brudeseng, så skægget er et tydeligt tegn på en gift
bonde, og det viser så omtrent, hvor længe han har været gift.
Vi logerer her til aften på et sted, der kaldes Eket. Hvis du finder det på kortet,
ved du så, hvor din fætter er lige nu. Og hvis du ikke finder det, ved du i det mindste, at jeg er i Skåne. Stedet er hverken en by eller en
landsby. Det er som en kro, hvor man skifter heste, og den slags steder kaldes gæstgiverhove på svensk.
Fodnoter: (i) Infanterist bevæbnet med en musket, et håndskydevåben fra 1600-tallet. ( R. M.'s
anm.)
(ii) Infanterist, bevæbnet med en 4 til 6 meter lang lanse ( R. M.'s anm.)
(iii) En slags flade, stive hatte, som tidligere blev båret af gejstligheden ( G. C.'s
anm.)
s 24
Fra gæstgivergården Trara lørdag den 23. marts.
Ta mig fa´n om jeg ikke allerede er ked af rejsen! Jeg sov i nat på halmstrå.
Kan en fange på Bremerholm vel sove værre? Og så skulle det endda ikke være en straf, men andet
rum var der ikke i herberget, og jeg måtte nøjes med det, der var. Kroerne her, og i hele landet, er slet forsynede,
efter hvad jeg hører af dem, der har været her før. Man finder ikke andet end heste til forspand, salt
kød, brændevin, svag drik (i) og tørt brød, så de rejsende, som ikke selv har vogne og forsyninger med, ærgrer sig over, at de er kommet
til Sverrig. - Senge er der heller ikke mange af i de svenske kroer. Hvor der
er to senge, der er værten rig, men hvad hjælper det over for et følge som Generalens? Der var to senge i den kro, hvor vi sov i
nat. Generalen har sin egen seng med, men justitsråd Neeve forlangte den ene seng, og den svenske
oberstløjtnant den anden, så vi andre Adams sønner måtte sove på halmstrå som kalve i en bås, undtagen
at det var med mere orden. Klokken 2 lagde vi os til at sove. Klokken 4 stod vi op
igen. Klokken 6 steg vi op i vognene, og siden har vi rejst hele dagen, uden at vi endnu er kommet ud af Skåne.
Jeg skrev til dig i går, at jeg synes landet her ligner Fyn, og jeg
synes det samme i dag. Her er marker og skove, her
vokser både rug og byg, når det er årstiden, og indbyggerne ligner allermest de fynske i det, at bønderne spiser grød til alle måltider. Jeg
holder ligesom mine confrères meget af grød, og som et tegn på, at jeg vil dem det vel her,
ønsker jeg af hjertet, at de alle havde samme konge som du og jeg.
De som af ovennævnte bondestand bor her
Fodnote: (i) Let øl.
Olaus Magnus (født 1490 i Linköping, Sverige. Død 1557 i Sverige) udgav 1555 et
stort historisk værk i 22 bind om de nordiske folkeslag: Bogen Historia de
gentibus septentrionalibus er skrevet på latin og blev udgivet i
Rom. Det er en vigtig kilde til information om Norden på den tid. Bemærk
også kortet! Mere herom her
s 25
på grænsen mellem Skåne og Småland, hvor jeg nu er, bærer bælter
om livet, hvori de i forrige tider havde deres knive. Den svenske oberstløjtnant,
som nu rejser sammen med mig i kareten, fortæller mig, at når bønderne
i forrige tider gik til bryllup med deres knive i de omtalte bælter,
havde kvinderne altid et liglagen med sig som de kunne bruge, hvis mændene
bleve slået ihjel.(i) Nu behøver ingen at frygte for den slags. Jeg smiler,
når jeg ser kuskens bælte, thi der er der ingen kniv; og selv om han var
fuld, kunne han dog ikke slå mig ihjel med en læderrrem!
Kvinderne i Småland havde også i forrige tider bælter af sølv, vel
forsynede med knive, alt samme til minde om de Amazoner, som i forrige
tider levede i denne provins. Jeg har hørt tale om disse kvinder,
som i det 8. århundrede gjorde sig bemærkede i et slag mod danskerne (ii), og
som alle i et vist herred til erindring om deres tapperhed fik det
privilegium at kvinderne på den tid måtte arve på lige fod med deres brødre,
og på deres bryllupsdag måtte have en tromme foran sig, når de gik til
kirken. Dette blev ganske vist afskaffet i forrige århundrede, men siden
genindført af kong Carl den Ellevte, med den begrundelse, at kvinderne jo
havde haft disse rettigheder før, så nu ville han gengive dem deres
tidligere
Fodnoter: (i)
Petter Rudebeck: Småländska Antiquitat. 1693. Se også Hyltén-Cavallius
"Wärend o. Wirdarne", II, 386)
(ii) Sagnet fortæller, at Blenda
og hendes skjoldmøer besejrede danskerne ved Bråvalla, som man henlagde
til Värendsogn. Til belønning fik kvinderne lige arv med mændene og ret
til at gå med skærf og til at have trommer og piber foran sig, som om de
drog i krig, når de gik til deres bryllup. - Schlyter, Jur. afh. II, 173,
mener at sagnet er opfundet for at forklare den gamle arveregel, der havde
holdt sig længere i det afsides liggende Värend end i det øvrige land.
Jvf. Hyltén-Cavallius II, 244, 408, 454 og 458, og Dybeck: Runa 4,
16-22. (Georg Christensens anmærkninger. )
Side 26
arvefrihed. (i) Imidlertid hører jeg dog, at næsten alle kvinderne har
opgivet denne mode med at bære bælter - undtagen de, der endnu lever som
i gamle dage.
Jeg kan nu ikke komme i tanker om andet at skrive til dig i dag, og selvom jeg kunne, så skrev jeg dog ikke
mere. Det er allerede sent, så jeg må hen at spise. Nu har jeg længe
nok brugt min pen; nu skal munden også i arbejde. Adieu!
Fra Skillingaryd kro, søndag den 24 marts.
Jeg klagede i går over, at jeg natten før havde sovet dårligt; hvad
skal jeg så sige nu, når jeg siden da
hverken har været i seng eller haft et knippe halm
at ligge på! Vi har rejst hele natten, og
mens jeg kun ser lidt om dagen, så ser jeg endnu mindre i mørke. Og jeg
kan ikke fortælle dig noget om rejsen i nat.
 |
Nu til formiddag forlod vi Skåne, og vi er kommet ind i Småland, en
provins, der er meget forskellig fra, hvad jeg ellers har set før. Rejsen i
dag gik gennem store skove med gran og enebærtræer så grønne, som om
det var midt på sommeren,
selvom bladene endnu er dækkede af sne. Vejen gik igennem
hele alléer - således er træerne vokset af sig selv. Ingen allé kunne være smukkere anlagt, så rejsen i dag
har været et dejligt syn. Men lemmerne ømmer sig, kulden trænger ind
til marv og ben, og det hjælper ikke
at have det rigtige tøj på. Den svenske oberstløjtnant vil have at jeg
skal drikke brændevin, og bønderne synes det samme. De rækker mig et glas,
quis potest resistere tot armatis (ii) , så jeg drikker med, og om alt går vel kan jeg med tiden blive en mester.
|
Fodnote: (i) Jvf. Schlyter
Juridiska Afhandl. II. 173-193. Retten har formelt aldrig været ophævet.
(ii) Hvem kan modstå
så mange bevæbnede? (G. C.'s anm.)
Side 27
Kirkerne her i provinsen er bygget af træ og dækket med brædder. Jeg
ser ingen kirketårne, eller kun meget sjældent, kirkerne ligner
kornlader. Klokkerne hænger i et hus ude på kirkegården, og det hus står
helt for sig selv. De fornemste grave på kirkegården er indhegnede
og dækkede med brædder og bygget som et hus, og ovenover er der et spir
og en vindfløj, så hvis kirken ser kullet ud, så er til gengæld kirkegården
fyldt med spir. Det kan være, at de på dommens dag skal vise de døde
vej.

Billede af Lyksele kirke. Kirken er fra 1600-tallet.
Du husker vel, at det er søndag i dag. Ved et tilfælde, og egentlig ikke
af nogen andagtsfølelse, kom jeg ind i en landsbykirke, men jeg fandt
ikke noget, der var værd at skrive om. Der var ingen altertavle, og
kirken så i det hele taget ud som de reformertes kirker. Gudstjenesten
var slut, og præsten sad og katekiserede (i) i koret, så jeg gik
igen og kom ind i et bondehus. Der ville jeg vente, indtil vognene var
gjort klar; vi skiftede nemlig heste i denne landsby. Men et øjeblik
efter at jeg var kommet, fyldtes stuen. Alle byens bønder og kvinder
fulgte efter mig ud af kirken for at se mig - og jeg ved da ellers ikke af,
at der var noget særligt at se. Men sådan er det her i landet; landsbyfolkene
glor på de fremmede, som om de kom fra en anden verden. Og enhver, som
ikke er klædt i blåt tøj, er for dem som et fremmed dyr. Den farve går
alle med her, og man skulle tro, at alle svenske herrer var af samme
familie, for deres livré er den samme alle vegne.
Stuen i bondehuset, som jeg lige talte om, var overalt på væggene og
under loftet tapetseret med hvide lagener. Jeg spurgte værten, hvad
grunden var til det, og han svarede, at det var skikken hos dem, at
deres
Fodnote: (i) Katekisere =
undervise i kristendom, især som konfirmand-forberedelse. (R.M.'s anm.)
 |
Meget, måske det meste af det som Jacob Bircherod fik at se, da han kom
igennem Skåne, var fra den danske tid, således denne prædikestol fra
Klosterkirken i Lund. Det kan give et indtryk af, hvordan prædikestole så
ud i Danmark på reformationstiden - ganske velkendt for moderne
mennesker, fordi så mange heldigvis er bevaret fra den tid og kan
beundres i dag.
|
Side 28
fornemste stue behænges juleaften over det hele med lagener og duge.
Samme aften sættes mad på bordet, og det i sådanne mængder, at
alle folk i huset kan blive mætte og spise med indtil tyvendedagen efter
jul. Og samme mad bliver stående på bordet både dag og nat i al den
tid, uden at blive sat bort.
En af deres fornemste retter til denne højtid er blødtfisk, som aldrig må
mangle, om det så skal hentes ti mile borte; og når da deres stue, som
sagt, bliver behængt ved juletid med hvide lagener, så bliver de, som
hang over bordet, hængende, og det var dem jeg så i bondehuset og som
gav mig lejlighed til at spørge nærmere om denne skik.
Jeg spurgte også bønderne ud om præsterne her i landet, og hvad der hører
ind under det kapitel. Mangen en landsbypræst har seks eller syv kirker
at se til, 2 á 3 kapellaner til hjælp, og een klokker til hver
kirke. De omgås hinanden jævnt og ligefremt. Præsten og bonden
spiser og drikker sammen, danser med hinanden til gilde, slås en gang
imellem, og bliver siden venner igen.
Præstens løn består i tiende, foruden ofre til de fire årlige
bededage, og adskillige accidentzer (i). Brudefolk giver ham et offer,
og det får han også, når der er én i sognet, der dør, eller en
barselskone bliver ført i kirke. Foruden den almindelige betaling
bliver der også sat kød, smør, brød og al slags mad op på en hylde,
synligt for alle i kirken, for at anspore deres efterkommere. Og alt dette
får præsten.
Kort tid efter at vi havde forladt dette hus, kom vi forbi et kors, som
var rejst der på marken over en dansk oberst, der blev skudt på
dette sted en gang i kong Eriks tid. Vil du vide mere
Fodnote: (i) Begivenheder
Side 29
om dette, kan du se efter hos Saxo Grammaticus. Han nævner det i sin krønike,
men jeg har ikke bogen her ved hånden. (i)
Her til middag spiste jeg på en kro, hvor der blev holdt bryllup, og
der så jeg en rigtig svensk brud - bevar mig vel, ingen furie som nylig
var kommet fra helvede kunne se mere forstyrret ud end hende. Hendes
pandehår var kruset som det nederste af en tyk præsteparyk, og omme bag
skuldrene hang det og sjaskede, somom det havde ligget i blød og var
blevet banket og tærsket på brudens ryg. På hovedet havde hun en krone
af forgyldte messingtråde, så stor som en gryde. I hendes øren hang grønne
sten, og ellers var hun overalt behængt med bånd, ligesom tåbelige folk hos
os af den slags, der løber om på gaden. Sådan en krone og den slags
brudestads har alle landsbypræstekoner i Sverige liggende. Det lejer de så
ud. Fortæl din kone det, hun kunne måske få gavn af noget
lignende.
De af Generalens tjenere, som så brudefolkene spise, forsikrede mig, at
præsten sad mellem brud og brudgom. Men det kan jeg dårligt tro, med
mindre det her er skik, at præsten sover den første nat mellem
brudefolkene. De fortalte mig også, at når alle ved bordet får rene
tallerkener ved hver ny ret, så beholder bruden altid den samme. Jeg
spurgte svenskerne om, hvad der var grunden til det og fik at vide, at sådan
er det skik på landet. Bruden spiser det hele af den samme tallerken,
suppe, kød, flæsk, kål, fiskesteg, baggelse, alt hvad der stilles frem
på bordet, og det hober sig op, især hvis bruden er 'læcker' (ii), og til
sidst
Fodnoter: (i) Det er usikkert hvad Bircherod tænker på, men det kan ikke være noget
sted hos Saxo. (G.C.'s anm.)
(ii) Kræsen. (G.C.'s anm.)
Videre til del
1 del
2 del
3 del
4 del
5 del
6 del
7 del
8 del
9 del
10
|