Videre til del 1
del 2 del
3
del
5 del 6
del 7
Ruslandsrejsen
(del 4)
Hisce auditis responderunt sibi facile omnia constare seque plus satis
videre nostros famulos graviter multisque modis cruciari, se tamen minime
ea mutare posse, facturos equidem periculum, num equos recentiores pluresque alio in loco procurare quirent. Quibus habitis colloquiis
discesserunt.
In quem igitur, inquies, statum profectio vestra est redacta? - Postera luce ulterius cum iisdem equis progredi tentavimus, cum alios habere non possemus, maximoque cum labore octo miliaria perfecimus urbemque Jedrowa attigimus. Quo cum perventum est illi, qui nobis de equis prospicerent, oppido relicto in silvas profugerant, paucissimi autem, qui remanserant, egregie a praestabliis baculis lorisque accepti sunt, quoad equos se restituros (editio princeps anno 1608: restituturos) promiserint, sic ut nec Verbi Divini minister absque verberibus evaserit, sed caesus castigatusque sit, donec et ipse equum reddiderit. Nihilominus ultra equos sex a totius oppidi incolis vi extorquere <non>potuerunt, quos die sequenti, qui decimus erat Augusti, in campo rursus de nocte subduxerunt, quare cum miserrimis istis beluis, qui nos a Neugardia eo vexerant, novem adhuc miliaria ad oppidum Columna perreximus. Hinc mensis undecimo quinque miliaria profecti sumus oppidumque Wisnoiwollatsock attigimus, maximo cum jumentorum illorum dispendio; permulti namque in via prostrati internecionique dati sunt.
Per omnem hanc viam villae fere omnes a Muschovita destructae soloque aequatae fuere, non secus atque ab alia Neugardiae parte, quod existimasset incolas fratri suo necato addictos fuisse atque in ipsius necem conspirasse.
Oppido jam nominato alluit amnis, quo Othfer trajicitur, isthinc 26 miliaria. Perhibent quoque non longe ab eo esse fontem scaturientem, unde rivulus exoritur, extendens sese Neugardiam usque, navigationi aptus.
12. die castra movimus ejusque vespere Widropusck pervenimus, confectis
septem miliariis. Eo Neugardia ditionem suam extendit ducatusque Muscoviae initium sumit, cujus terra multum a transgressa differt, nam
plana est, fertilis, exculta, et abundans undique frugibus.
|
Da de havde hørt det, svarede de, at det forstod de vel, og de så
tydelig, hvordan vore tjenere led nød og udholdt mange pinsler, men det
kunne de ikke gøre noget ved nu. Men de vilde gøre alt,
hvad de kunde, for at vi skulde få friske og flere heste. Da de havde sagt det, gik de bort.
Hvordan gik det nu ellers med rejsen? - kunne vor læser spørge. - Dagen efter tog vi videre med de samme heste, da der ikke var andre at få, og med stort besvær kom vi otte mil frem til byen Jedrovo. Men så snart vi kom dertil, løb alle de, der skulde skaffe os heste, væk, ud i skovene. De ganske få som blev tilbage blev pryglet kraftigt, indtil de lovede at give os friske heste. Det overgik også præsten der i byen, han fik også prygl, indtil han skaffede os en hest. Alligevel kunde adjudanterne med alle deres trusler og slag ikke skaffe flere end seks heste til veje, som den følgende dag, som var den 10. august, igen blev bortført ude fra marken, om natten. Derfor måtte vi drage videre, hele ni mil, med de ulykkelige bæster, som havde trukket os dertil fra Novgorod, indtil vil kom til Kolomna, og derfra, den 11. august, fem mil frem til Vysjnyj Volotjók, og vi mistede mange af hestene, og mange af dem styrtede på vejen og omkom på den måde.
Langs hele vejen var næsten alle gårde ødelagte og jævnede med jorden af den Moskovitiske Zar, ligesom på den anden side af
Novgorod, fordi han mistænkte beboerne for at have hjulpet hans dræbte broder, og for at have sammensvoret sig om at dræbe ham
selv.
Den nævnte by gennemstrømmes af en flod, ad hvilken man kan sejle helt til Tver, 26 mile derfra. Og man fortæller, at ikke langt
derfra udspringer der en kilde, der bliver til en flod, der strækker sig
helt til Novgorod, og som er sejlbar.
Den 12. brød vi op, og samme aften kom vi til Vidropusk, efter at have tilbagelagt syv mil. Hertil rækker Novgorods myndighed, og
her begynder Fyrstendømmet Moskva, hvis jord er meget forskellig fra den, vi var kommet henover, thi den er flad, frugtbar,
vel opdyrket, og overalt rig på afgrøde. |
|
Russisk ikon fra 1100-tallet, kaldet "Englen med det gyldne hår". Nu på et museum i Sankt Petersborg.
|
Inde Torsoch 13. Augusti curribus et equis vecti sumus, per distantiam
septem miliarium a loco praescripto. Quod oppidum situm est in loco plano et amoeno, penes amnem Tvertza, domibus ligneis Ruthenico more
extructum. - Hic famuli nostri latrantes stomachos mulso primum aliquo
modo placarunt, qui fuerant jam longo tempore ( ut significatum est)
inediae ae laboris patientes.
Hinc 14. die discessimus Othferque pervenimus, quae via duodecim miliarium spacium complet. Fuerat haec urbs olim emporium
opulentissimum. Nunc autem plane exhausta atque ad extremam fere inopiam redacta est, eo quod sedes in ea necati Principis, fratris videlicet
Magni Ducis fuerit arx, quondam fossis, vallo muroque cincta, sed jam ita
devastata, ut ne muri vestigia appareant. Inde Casan et Astrachan trajicitur, posteaque in Mare Caspium per amnem Wolga, tenens cursum
versus Solis ortum.
Cum eo ventum est, dici non potest quantas sustinuerimus molestias. Duodecim enim miliaria eo die confecimus, a Lucifero ad Hesperum
peregrinantes. In via praestablii omnia quae ad victum spectarent in
promptu esse significarunt, sed mentiti sunt, sicuti alias saepius, cum nihil
procuratum fuerit. Praeterea nobis fame pressis hospitia commonstrarunt
omnino devastata minusque tecta, in quibus corpora impasta fatigataque
quieti in diem sequentem dare cogeremur. Nec id nobis miraculo fuit,
nusquam enim per totam Russiam hospitem habuimus, sed omnibus locis,
in quibus divertimus, domus fuerunt desertae atque ab hominibus pecoribusque vacuae, ut vix crediderim regnum aliquod extare, ab hoste
non expugnatum, quod magis perturbatum sit quam hoc Imperatorium. |
Derfra kørte vi med vogne og heste til Torzjok, den 13. august, det var syv mil fra det førnævnte sted. - Denne by ligger i en flad
og smuk egn, ved floden Tverca, og husene er bygget af tømmer, på Russisk vis. Her kunde vore tjenere for første gang nogenlunde
dæmpe deres knurrende maver med mjød, efter at have døjet sult og møje længe, som før sagt.
Den 14. rejste vi herfra og kom til Tver, en vej på tolv mil. Denne by var en gang en overmåde rig handelsstad. Nu er den ganske
forarmet og drevet ud i den yderste nød, fordi den dræbte Fyrste, Storfyrstens broder, engang havde sin borg her. Den var dengang
omgivet med grave og en vold og en mur, men er nu så fuldstændig ødelagt at man ikke kan se resterne af murene. -
Derfra kan man komme til Kazan og Astrakhan, og siden til Det Kaspiske Hav, ad floden Volga, hvis man rejser mod øst.
Da vi kom dertil, kan det ikke siges, hvor stor elendighed vi havde lidt. Thi fra solopgang til solnedgang havde vi den dag rejst tolv
mil; og adjudanterne sagde, at alt angående vores mad vilde være parat; men de løj, som så ofte ellers, for der var ikke sørget for
noget som helst. Desuden anviste de os udhungrede mennesker nogle fuldstændig ødelagte huse at bo i, uden tag - og dér blev vi
tvunget til at hvile vore sultne og trætte legemer til den følgende dag. Men det undrede os ikke, for vi havde aldrig i Rusland haft en
krovært, men alle vegne hvor vi kom var husene forladte af mennesker og okser og kvæg, så jeg knap kunde tro at noget rige,
der ikke lige var erobret af en fjende, kunde være så ødelagt som dette Zarens rige.
|
Experti etiam sumus rumorem de Muscovita passim sparsum longissime a vero abesse, quod tanta saevitia tantaque tyrannide subditos suos regat
inque tantam servitutem re ipsa eos adduxerit, ut mandatis ipsius minime
resistere ausint, sed ad omnia exequenda promptissimos se exhibeant, cum
potius pertinaces, inobedientes et ad omnia vitiorum genera sint proclives.
Non enim poterant nostri praestablii vel equum vel currum vel agitatorem
ab ullis civitatum incolis in nostrum usum sine verberibus habere, sed
omnes loris, baculis fustibusque ad terram prostrati sunt, antequam necessaria se procuraturos promiserint. Nec diutius obsequium
praestabant, quam sese evadere posse conspiciebant. In via, quoties fieri
potuit, vel equos, quos dederant, auferebant, vel ipsi aufugiebant.
Hinc videre fas est, quanta cum molestia ae labore iter hoc longum perfecerimus, cum cibo, potu, domibus, equis, curribus, agitatoribus
rebusque aliis multoties destituti simus, ne loquar ita tractati, ut cito
oblivisci non possimus, vel memoriam tractationis deponere.
|
Vi erfarede også at det var langt fra sandt, når et udbredt rygte sagde, at Zaren styrer sine undersåtter med så stor grusomhed og
et så grumt tyranni, og har trykket dem ned i en sådan trældom, at de ikke vover at sætte sig op imod hans bud, men straks er villige
til at gøre alt for ham. Vi fandt dem tværtimod stivsindede og ulydige og tilbøjelige til alle slags laster. Vore adjudanter kunde
ikke få en hest, en vogn eller en kusk til os fra byernes beboere uden piskeslag. Alle blev pryglet med kæppe, stokke eller knipler,
så de segnede, før de vilde love at skaffe det nødvendige. Og de gjorde ikke tjeneste for os længere, end til de så deres snit til at
løbe væk. Det gjorde de hver gang lejlighed bød sig, og enten tog de hestene med sig, dem de havde givet os, eller også flygtede de
alene.
Heraf kan man se med hvilken møje og besvær vi gennemførte denne lange rejse, når vi ofte måtte undvære mad og
drikke og tag over hovedet, og heste, vogne, kuske og andet - for ikke at tale om at vi blev behandlet, så vi ikke glemmer det i hast,
og ikke let fortrænger mindet derom.
|
Kommentarer til kapitel 10
Den drøjeste del afrejsen til Zarens hof begynder nu. Ruten der følges er ikke langt fra den de gamle Nordboere drog i Vikingetiden, dog således at Nordboerne sejlede så langt de kunde; og når de ikke kunde sejle længere slæbte de deres skibe over land ved et slæbested, gerne ved Vysjnyj Volotjok, og derpå sejlede de videre mod Syd. - Bemærkelsesværdig er Ulfeldts iagttagelse af de jævne Russeres uvilje mod at adlyde ordrer fra
Zaren. Ivan den Grusomme havde ikke det faste greb om sine undersåtter som senere tiders tyranner havde, for eksempel i Soyjet-tiden, efter 1917; men det skyldtes alene at forholdene på Ivan den Grusommes tid ikke gjorde en effektiv overvågning mulig. Alle former for kommunikation var yderst besværlige og langsommelige, og et politi havde man ikke, kun de ansamlinger af bøller, der på
Zarens vegne terroriserede befolkningen. Men da terroren var så vilkårlig, var den heller ikke effektiv. Ivan den Grusomme havde ladet nogle af sine nærmeste og mest loyale medarbejdere henrette, ingen kunde altså vide sig sikker, og hvorfor så
være tyrannen tilpas?
|
11.
15. die, Othfer relicto, Geroden profecti sumus, isthinc sex miliariis.
Postridie Clin, confectis decem miliaribus, pervenimus. Inde Demitroff
oppidum ingressi sumus 17. die, postquam miliaria octo absolvissemus. In
quo arx sita est, cincta muro, ex lignis, limo stramineque extructa. Unde
bene mane discessimus, pemoctantes Troitze, quod ab altero sex miliaribus
distat. -
Hic coenobium justae magnitudinis visitur, turribus, propugnaculis muroque lapideo instructum, totius Russiae praecipuum, in quo trecentos
monachos vitam degere ajunt. Habet stagna perquam multa, belle sane fluentia, silvasque opacas; hine piscaturae venationique locus est
aptissimus. Et cum arx imperialis Slabodia (in qua Imperator saepius propter loci amoenitatem delitescit) huic vicina sit, saepius ab ea ad hoc
sese confert, ut preces suas Suo Deo offerat. Ubi vesperi ipsum esse nosque eo vocari accepimus, missis nobis equis, quibus Slabodiam
duceremur. Quare summo mane viam, quae spacium sex miliariorum continebat, ingressi sumus, ac circa horam primam pomeridianam
transegimus, civitatem 19. Augusti attingentes.
In itinere a Ducis bajoribus cum centum equis hoc modo sumus excepti:
Cum arcem in conspectu haberemus, e longinquo visi nobis equites, quos
cum propius accessimus, conspeximus eos esse, qui nos exciperent. Recta
igitur nos adeuntes meo currui sese applicuerunt, dicentes sese a Magno
Duce Muscoviae ac Imperatore omnium Ruthenorum ablegatos esse, ut nobis obviam irent hospitiumque, ad quod diverteremur, commonstrarent.
|
11.
Omsider får Jacob Ulfeldt den 17. august meddelelse om, at han alligevel ikke skal til Moskva, men skal møde Zaren på slottet i
Aleksándrovskaja Slobodá, nord for Moskva. Forinden skulde han svare på spørgsmål om sendefærdens ærinde og om gaver, samt
modtage besked om adfærdsmønstret ved Carens hof.
Den 15. forlod vi Tver og drog til Gorodnja, seks mile derfra; dagen derpå kom vi til Klin, efter endnu ti mil. Siden kom vi til
Dmitrov, den 17., efter otte mils rejse. Der ligger der en borg, omgivet af en vold, bygget af tømmer, ler og strå. Tidligt om
morgenen tog vi derfra og kom til Troize, seks mile længere fremme, og der overnattede vi.
Her ser man et kloster af betydelig størrelse, med tårne, bastioner og en stenmur, det vigtigste kloster i hele Rusland. Man siger, at
der bor tre hundrede munke der. Det ejer mange smukt strømmende fiskevande og tætte skove, derfor egner det sig særlig
godt til fiskeri og jagt. Og da Zarens slot i Slobodá, hvor han ofte opholder sig på grund af stedets skønhed, ligger i nærheden,
kommer han ofte til klostret for at bære sine bønner frem for Gud. Vi fik at vide at han skulde være der om aftenen, og vi vilde blive
kaldt dertil. Vi fik derfor tilsendt heste, der skulde føre os til Slobodá. Altså
tog vi af sted om morgenen tidlig, og efter seks mils rejse nåede vi dertil omkring klokken ét om eftermiddagen, den 19. august.
På vejen blev vi modtaget af Fyrstens bojarer med hundrede heste. Først fik vi slottet i sigte, derpå så vi på lang afstand nogle
eskadroner ryttere, og da vi kom nærmere viste det sig, at det var dem, der skulde tage imod os. De kom lige hen til os og henvendte
sig til mig og sagde, at de var af Storfyrsten af Moskva og Zaren over alle Russere beskikkede til at møde os og anvise os herberg
|
Dette billede (såvel som to af de følgende) er hentet fra originaludgaven af Ulfeldts rejseberetning, Frankfurt am Main
1608. Det viser Aleksándrovskaja Slobodá, hvor Ulfeldt mødte Ivan den Grusomme.
(Den kendte Slavist Knud Rasmussen mener, at tegneren ikke har kendt
stedet ved selvsyn,
og at billederne derfor ikke har egentlig kildeværdi. )
|
Is autem, qui oratorem egit, Bolher nominatus, dextro lumine captus erat.
Hic postquam ab equo non descenderet nulloque honore me dignaretur,
nec ego quicquam ei honoris praestiti, sed in curru me continui, auscultans
iis, quae ab ipso dicebantur. Ille vero, cum cognosceret me vehiculo minus
descensumm, mandavit ut currum relinquerem, quod etiam feci, cum et
ipse equo relicto humum pedibus conculcaret. Tum eadem verba repetiit,
quae prius locutus fuerat. Ego, cum pro meo virili respondere gratiasque
Imperatori pro tractatione nobis in via oblata agere vellem aliaque, quae ad
rem pertinere videbantur, quantum ingenii vires concesserant, commemorare, nulla mihi copia fandi concessa est, sed currum me
conscendere jussit. Quod cum fecissem, recta ad civitatem illis ductoribus
properavimus domumque commonstratam ingressi sumus. -
Distant autem
haec civitas et Neugardia inter se miliaribus centum.
Circa vesperas, inter 9 et 10, cum quieti nos daremus, venit ad nos idem
Bolher, et inter alia cepit percontari, numquid in bono proposito bonaque
cum animi intentione advenissemus, id sibi aperiri petens. Ad haec
respondi Nos a Regia Majestate ad Magnum Ducem tamquam ad amicum
missos nobisque non esse injunctum ut aliud quam quod ad regnorum
tranquillitatem spectaret proponeremus. Si enim sese aliter res haberet
Rexque Noster alio animo in Imperatorem esset affectus, tum facillime per
homines nobis inferiores res demandatae potuissent expediri. -
Quo accepto responso iterum sibi exponi institit, ubi retuli Nos brevi sperare
Imperatori esse apparaturos; quod si fieri posset statueremus totum
nostrum negotium ipsi exponere.
|
Han der førte ordet hed Bolher. Han var blind på det højre øje. Da
han ikke steg ned fra sin hest, og ikke viste mig nogen ære, så
viste jeg heller ikke ham nogen ære men blev siddende i vognen og
hørte, hvad han sagde. Men da han mærkede, at jeg ikke vilde stige
ud af køretøjet, befalede han mig at stå ud af vognen, hvad jeg
gjorde, da han også steg af hesten og satte foden på jorden. Så
gentog han, hvad han havde sagt. Men da jeg efter bedste evne
vilde svare og takke Zaren for behandlingen undervejs og andet,
som syntes passende, så godt som min ånds evner tillod det, blev
der ikke givet mig lejlighed til at tale, men han bad mig stå op i
vognen igen. Og da jeg havde gjort det, hastede vi ind til byen med
dem som vejvisere, og tog ind i det hus de anviste os.
Mellem
denne by og Novgorod er der hundrede mil.
Om aftenen, mellem ni og ti, ligesom vi skulde lægge os til at
sove, kom samme Bolher til os og begyndte at spørge om vi var
kommet i et godt ærinde og havde gode hensigter; det vilde han
gerne vide. - Hertil svarede jeg, at vi var udsendt af Kongelig
Majestæt til Storfyrsten som til en ven, og der ikke var pålagt os
andet, end hvad der tjente til rigernes rolighed. Hvis det nemlig
ikke havde været så, og hvis Kongen havde været anderledes
sindet mod Storfyrsten, så kunde sagerne ganske let være ordnet af folk af lavere rang end os. - Da han havde hørt det, bad han om
at få det at høre igen. Jeg svarede, at vi håbede, at vi snart kom i
audiens hos Zaren. Når det skete, vilde vi fortælle alt, hvad der
skulde forhandles om.
|
Kommentarer til kapitel 11
Ulfeldt og hans følge kommer til Troice Lavra, Treenighedsklosteret, i den lille by Sergijev Posad. Dette sted skulde med tiden blive den Russisk-Orthodoxe Kirkes højborg og er det endnu idag. Nærved ligger
Aleksåndrovskaja Slobodá. Ordet slobodá betyder landsby, gerne en landsby der ligger som en forstad til en større by.
Aleksåndrovskaja Slobodá betegner altså en forstad til byen Aleksandrov, men Ulfeldt tror
åbenbart, at Slobodá er et navn i sig selv, og han omtaler gerne den lille by som Slobodá slet og ret. Forhandlingerne mellem Danskere og Russere kom til at foregå der, vel henad 70 kilometer fra Moskva, og ikke i selve Moskva, som nogle historikere fortæller.- Den, der tager sig af Danskerne, en enøjet mand, Bolher, er ifølge Knud Rasmussen af en Russisk forsker, J. Scerbatjov, nærmere identificeret som en vis Balanda Grigorjevitj Sorvin.
|
12.
His auditis discessit dieque sequenti, qui 20. erat, denuo se nobis obtulit,
indicans Imperatorem mandasse, ut postridie ipsi appararemus,
adjungensque sibi perspectum esse nostrum candorem nostramque
benevolentiam. Quare non posset non nobis suo consilio subvenire atque
nobis consulere, quo pacto quave occasione tanti principis conspectu
commode frueremur, significans decere, ut summa cum reverentia
summaque cum verborum praemeditatione injunctum negotium
exponeremus eaque vitaremus, quae ullam irascendi occasionem principi
praebere possent omniaque excluderemus, quae ad rem non pertinere
viderentur. Praeterea totum Majestatis ejus titulum ea qua deceret
observantia ante Regis Nostri titulum enumeraremus, nihilque
relinqueremus intactum, quod ad ipsius honorem spectaret.
Eo haec loquente astitit interpres Ruthenicus nomine Jacobus, Austriacus,
qui in haec verba erupit dicens: Quod hic bonus dominus mentionem tituli
Imperatoris recensendi ante Regis Vestri facit, id suas håbet causas, quae
dissimulandae non erunt, quarum praecipua, ne propter negligentiam
vestram infamiae nota vobis inuratur. Memini enim ante paucos annos
Imperatorem legatos invisisse, qui ignominiose rejecti atque explosi sint in
ipso temporis monento, quo advenerant, eo quod postposito ipsius titulo
dominorum suorum praetulerint. - Hactenus ille.
|
12.
Den 20. august fik Danskerne at vide, at det var Zarens befaling, at de
skulde få foretræde for ham næste dag. De fik råd om, hvordan de
skulde henvende sig til Storfyrsten med den største respekt, og at de
aldrig måtte nævne den Danske Konges navn før Storfyrstens titel.
Endvidere at de ikke måtte nævne sagen med de tre slotte, som var
deres egentlige ærinde. Dette afviste Ulfeldt som et uhøfligt krav.
Da han havde hørt det, gik han bort. Men dagen efter, den 20.,
kom han igen og lod os vide, at Zaren havde befalet, at vi skulde
komme til ham dagen efter Og han tilføjede, at da han nu klart så
vor redelighed og gode vilje, kunde han ikke andet end råde os om,
hvordan vi bedst kunde træde frem for så stor en Fyrste. Det
sømmede sig nemlig, at vi med den største respekt og med yderst
velvalgte ord fremførte vort ærinde, og at vi undgik alt, som ikke
syntes at komme sagen ved. Desuden skulde vi opregne Zarens
fuldstændige titel, med passende ærbødighed, og det før vor egen
Konges; og vi skulde ikke lade noget usagt, som tjente til Zarens
ære.
Medens han talte, stod en Russisk tolk hos os, ved navn Jacob, en
Østriger, og han tog ordet og sagde, at "Når denne gode herre
råder Jer til, at I nævner Storfyrstens titel før Jeres Konges, så har
det sine årsager, som ikke skal skjules, af hvilke den vigtigste er, at
I ikke på grund af skødesløshed skulde blive ringeagtet Thi jeg
mindes nogle udsendinge til Zaren, for få år siden, hvordan de blev
bortvist med hån og foragt, så snart de var kommet, fordi de
nævnte deres egen herres titel før Zarens". Såvidt ham.
|
Hac significatione ceu pulsato classico invitatus ilico respondi, Nos antea
ad Reges et Principes fuisse Regiaque negotia ita exposuisse, ut nos
excusatos habuerint, sperantes tales et jam nos gesturos, ut nec Imperatori
nec Regi quicquam honoris detrahatur, nos Teutonico more ipsumque
salutaturos. Si interim nos instruere ille vellet, quo pacto Imperatorem
nobis benevolum redderemus, et quemadmodum gratiam ab ipso iniremus
neque etiam Regem Nostrum merito honore privaremus, id animo bono
nos tamquam ab amico profectum accepturos atque in loco beneficii
posituros. Quod autem ad negotium proponendum attineret, significavimus
nobis a Rege Nostro mandatum esse quid tracteremus, nobis de nostro
quicquam mandatis ejus nec licere nec velle.
Tum iterum ille quaesivit, an esset injunctum etiam mentionem aliquam
arcium in Livonia Regi ademptarum fieri, quod si sic esset, putabat abs re
de iis verba facere. Cui ego nos in mandatis habere, inquam, ut negocia
nobis imposita coram Imperatore et Senatu conficeremus, non vero aliis,
quare incivile esse judicaremus de eo nos sollicitari.
Tum certiorem se fieri poposcit, num munera Imperatori a Regia Majestate
essent missa, ecquid et nos singuli quippiam illi offerre vellemus. - Regem,
inquam, misisse Imperatori filoque natu majori pocula inaurata. Tum ille
necessarium esse inquit ut et alteri filio, natu minori, dona largiremur,
quod de sententia sua nos facturos esse polliciti sumus.
Quo audito jussit
omnia munera chartis mandari sibique tradi.
Quibus acceptis decessit. Revertens autem, cum advesperasceret, significavit Imperatorem
praecepisse, ut nos die sequenti, 21. mensis, ipsi sisteremus, qui
optatissimus fait nuncius. - Rediit igitur ad nos postridie, circa horam
octavam antemeridianam, expetens ut abitum pararemus. Nos nulla
interposita mora equos conscendentes recta ad arcem intendimus.- Hinc
longe in via subornati erant sagittarii 2000, ab utroque latere consistentes,
interjecto spacio, quod transiremus. Ulterius progressi arcem attigimus,
amplam sane regificeque extructam ex lapidibus, muro fossisque
circumdatam, continentem tria templa insignia.
|
Hans ord virkede på mig som en krigstrompet, og jeg svarede
straks, at vi havde været i ambassade hos Konger og Fyrster før,
og dér således forrettet vort ærinde, at de måtte have os undskyldt,
når vi nu mente, at vi nok kunde føre os frem, så at hverken Zaren
eller vor Konge skulde miste noget af deres ære. - Vi vilde hilse
Zaren på den Tyske måde. Men hvis de vilde undervise os i,
hvordan vi kunde vinde Zarens gunst og velvilje, uden at der gik
noget fra vor egen Konge, så vilde vi gerne tage imod det, som en
velgerning fra en ven. Men hvad det angik at fremlægge vort
ærinde, fortalte vi ham, at det var befalet os af vor Konge, hvad vi
skulde forhandle om. Derfor hverken vilde eller kunde vi lægge
noget dertil, eller trække noget fra.
Så spurgte han os igen, om det var os pålagt at tale om slottene i
Livland, som var frataget vor Konge. Hvis så var, mente han at det
var forgæves. Jeg sagde at vi havde fået befaling om at fremføre
vort ærinde for Hans Zariske Majestæt og Hans Råd. Derfor holdt
jeg det for en uhøflighed, at han vilde vide den slags. - Så begærede
han at vide, om vi havde nogle gaver med fra vor Konge til Zaren,
eller om den enkelte af os havde noget at komme med. Jeg svarede
at Kongen havde sendt Zarens ældste søn nogle forgyldte bægre.
Så sagde han, at så måtte vi også have en gave til den yngste søn.
Det lovede jeg, når han nu mente det. - Så bad han os om at skrive
alle gaverne op på et stykke papir og give ham det.
Dermed gik han bort. Men hen imod aften kom han igen og lod os
vide at han havde befaling fra Zaren om, at vi dagen efter, den 21.
august, skulde indlades i audiens, hvad der glædede os meget.
Dagen efter, klokken otte om morgenen, kom han igen og bad os
om at gå med, hvorfor vi ufortøvet satte os til hest og fulgte ham
til slottet. På begge sider af vejen stod der bueskytter i giv-agt!
- ialt to tusinde, og da vi red noget frem, kom vi til Slottet, som er
ganske prægtigt, kongeligt bygget i sten, omgivet af en mur og en
voldgrav. Inden for var der tre store kirker.
|
Ibi conspeximus frequentem bajorum curiam, qui vestibus purpureis et
versicoloribus induti erant. Iis relictis palatium ascendimus,
bajoribus aliis
preciosissime vestitis sedendoque locum suum tenentibus repletum.
Quibus
salutatis, cum Imperiale solium ingredi vellemus, ante ostium occurrit
nobis interpres, Casparus nomine, subjiciens ne Regis titulum
Imperatorio
praeferremus neve filium hujus insalutatum tituloque insigni
indecoratum
relinqueremus.
Post nobis intromissis Imperator et filius natu grandior comparuerunt,
ambo sedentes, pater in sella a terra per spacium unius ulnae remota,
filius
loco paulo inferiori dextram ejus claudens. Ille tunica indutus
holoserica
coloris flavi, ornata gemmis preciosis, gestabat collo ornamentum
aureum
ex variis lapidibus confectum, capite pileum ex lapidibus gemmisuqe
compositum, cui corona aurea erat annexa. In omnibus digitis annulos,
quibus uniones erant inserti, habebat, manu tenens sceptrum deauratum.
Hic
tunicam induerat holosericam rubri coloris, gemmis consutam,
capitegmen
habens, cui pelles erant subductae. - Coram iis steterunt juvenes
quattuor,
secures manibus ferentes, qui albis vestibus ex bysso erant amicti.
Magna illic bajorum erat frequentia usquequaque sedentium, qui omnes
tunicas preciosas gerebant. Imperatori quamprimum visi sumus manum
porrexit, et praeco me compellans alta voce exclamavit: Jacobe, Iwan
Vasilovitz Tui ita misertus est, ut manum Tibi porrigere dignetur - confer
Te ad ipsum et manum Tuam illi cede! - Quod feci, quemadmodum et
filio, ea qua deceret cum reverentia. Mox Gregorium, Amoldum aliosque
nobiles omnes idem accersivit. Tum quaerere ex me coepit, num Rex
noster pristina frueretur valetidine. Ego ipsum, inquam, me ab eo
discedente bene valuisse meque sperare ut adhuc feliciter vivat.
|
Dér så vi en stor forsamling af bojarer. Deres klæder var af purpur
og lyste i mange forskellige farver. Da vi var kommet forbi dem
trådte vi ind i et palads, fyldt med bojarer, alle overmåde prægtigt klædt, og siddende hver på sin plads. Vi hilste dem, og da vi vilde
gå ind for Zarens trone, kom en tolk ved navn Casper hen til os,
foran døren, og mindede os om at vi ikke måtte nævne vor egen
Konges titel før Zarens, ejheller glemme at hilse Zarens søn, og
ham skulde vi huske at hilse med passende og ikke ubetydelige
titler.
Vi blev nu lukket ind og stod foran Zaren og hans ældste søn. De
sad begge ned, faderen på et sæde, der var hævet en alen over
gulvet, sønnen lidt lavere, på faderens højre side. Zaren havde en
gul helsilkes kjole på, bestykket med kostbare smykker. Om halsen
havde han et guldsmykke, besat med dyrebare sten, på hovedet
havde han en kalot med juveler og ædle stene, og ovenpå kalotten
en krone af guld. På alle sine fingre havde han ringe med perler i,
og i hånden holdt han et forgyldt scepter. - Sønnen havde en rød
helsilkes kjole på, med påsyede ædelsten, og en kalot med
pelsstykker. Foran dem stod fire unge mænd med økser i
hænderne, og iført kapper af fint hvidt linned.
Overalt sad der en mængde bojarer i kostbare kjoler.
Så snart
Zaren så os, rakte han os hånden, og tolken råbte højt til mig -
"Jacob, Ivan Vasiljevitj beviser Dig så stor en nåde, at han
værdiges at række Dig hånden - gå frem og giv ham Din!" Det
gjorde jeg, ligesom jeg gav hans søn hånden, med passende
ærbødighed. Snart bød han også Gregers, Arild og de andre af
adel at komme frem og gøre ligeså. - Derpå begyndte han at
spørge mig, om vor Konge var ved sit forrige helbred. Jeg svarede,
at ved min afrejse var Kongen ved godt helbred, og jeg håbede at
han stadig levede vel.
|

To situationer er afbildet i ét og samme billede: Nederst er Danskerne på vej
ind i Audienshuset.
Øverst modtages de af Zaren, der har Zarevitj Ivan Ivánovitj på sin højre side (til venstre for iagttageren). Man
bemærker de fire øksebevæbnede mænd omkring tronen, de såkaldte Ryndy.
|
Posthaec oratio haberi coepta est ipseque cum filio a Rege salvere jussi
sunt Imperator, cum titulo suo salutationique aures benevolas praebuisset,
sermonem interrumpebat, non concedens nobis tempus a capite nogotium
arcessendi, sed imperans ut cetera bajoribus significaremus. Quare cum
nobis nulla sit data venis fandi, coacti sumus silentio ea praeterire quae ex
mandato Regis merito ipsi exposuissemus.
Hoc facto jussit nos sedere, nobisque residentibus iterum nos inclamavit
praeco: Imperator hodie vos ad convivium invitat. Surgite et agite Ipsius
Majestati gratias! - Quod factum est.
Exinde munera afferri praecepit. Quae ubi allata, statim sunt a ministris
suis reposita et reservata. Hisce peractis discessimus ductique sumus in conclave aliud, in quo
restitimus, donec nobis sese ostenderent consiliarii Bogdan Jacofplovitz
Belskoi, Wasille Gregorevitz Susasin, Dementey Iwanovitz
Serremissin, cancellarius Andrey Jacofplovitz Salkanoff, et cancellarius
Andrey Wasilissen Terrefeddina, quos ad negotium nostrum adhibuit.
Cum his eo tempore conversati sumus, quoad prandii tempus instaret.
Hinc ubi ad locum priorem deducti sumus, Imperator supra filium
accubuerat, deposita illa veste preciosa assumptaque alia ex bysso coloris
fusci, capite pileo ex panno rubro gemmisque ornato tecto. Filius itidem,
tunica priore seposita, albam induerat, sicut et bajores omnes vilioribus
erant amicti vestibus, purpureis illis, quae Imperatoris erant, magno
sumptu ab ipso ad fastum et magnificentiam suam ostentandam comparata,
jam reservatis. Horum bene multi in hoc convivium adhibebantur, mensis
aliis assidentes, nobis vero e regione Imperatoris a manu sinistra
accubantibus.
|
Så begyndte jeg på en tale, hvori jeg hilste Zaren og hans søn fra
vor Konge. Da Zaren havde lyttet velvillig til sin titel og vore
hilsener, afbrød han os og vilde ikke give tid til egentlige
forhandlinger, vi kunde sige resten til hans bojarer. Da vi nu ikke fik lov til at tale længere, måtte vi i tavshed forbigå,
hvad Kongen med rette havde pålagt os at lægge frem for ham.
Nu fik vi ordre til at sætte os, og mens vi sad der råbte tolken igen
til os: Zaren indbyder Jer i dag til gæstebud - stå op og tak Hans
Majestæt! - Hvad vi så gjorde.
Derpå bød tolken os at komme frem med vore gaver, som tjenerne
straks tog sig af for at opbevare dem. Så førte de os ind i et andet
gemak, hvor vi ventede, indtil de Russiske råder kom. Deres navne
var Bogdan Jakovlevitj Belskij, Vasilij Grigorjevitj Zjuzin,
Dementij Ivanovitj Tjeremisinov, kansleren Andrej Jakovlevitj
Sjtjelkalov, og kansleren Andrej Vasiljevitj Serefedinov. Disse var
beskikkede til at forhandle med os. Dem talte vi så med, til det blev
tid for middagen.
Vi kom nu tilbage til det forrige gemak. Zaren havde allerede sat
sig til bords, lidt hævet over sin søn. Han havde aflagt sine
prægtige klæder og bar nu nogle andre, af fint, mørktfarvet linned,
og en rød kalot besat med ædelsten. Sønnen havde også skiftet fra
sin tidligere dragt til en hvid kjole, ligesom alle bojarerne havde
mere beskedne klæder på og havde aflagt de forrige af purpur,
som tilhørte Zaren, og som han havde købt med store
omkostninger for at blænde med pomp og pragt. - Mange af
bojarerne satte sig ved andre borde, men vi blev sat nær ved
Zaren, ved hans venstre side.
|
|
|

Gæstebudet. Øverst midtfor ses Zar og Zarevitj. Til venstre i billedet sidder danskerne
|
Dux cibo nondum allato vinum sublimaticum bibebat. Deinde ministri ejus
cibum apportantes prout patinas ex ordine omnes ipsi praeposuerunt, ita
inter bajores suos distribuit, primumque ferculum supremo suo capitaneo
Knes Iwan Feddervitz Stiloffski misit, qui maximo id honore accepit,
assurgentibus bajoribus omnibus, alterum genero suo Michir Romanois,
qui eadem observatione accepit. Tertio me est dignatus, sequentibus
Gregorium, Amoldum cunctosque nobiles reliquos. Interim per intervallum
suis etiam bajoribus quaedam sunt porrecta. Quemadmodum autem
numerus ferculorum erat infinitus, sic etiam assurrectio modum non
habebat. Nam quoties ea mittebantur, toties assurgendum nobis erat, idque
65! - Nec defuerunt apud eos, qui acerbe in nos invecti sint, mandantes ut
Caesari honorem praestaremus.
Paulo post poculum mulso plenum a Duce mihi est missum, sicut et
secundum alio mulsi genere. Postea sibi afferri jussit vasculum aureum, in
quod infundi curavit vinum Marvisinum, quod postquam ori admovisset
mihi et hoc misit. Quo accepto gustatoque Gregorio porrexi, qui Arnoldo,
ipseque Paulo Wernicken, qui Johanni Wenstermandt, et c., ut omnes
ipsius liberalitate ae misericordia frueremur, et erat hoc signum gratiae, ut
illi nominant. De ceteris ne guttulam quidem gustavit.
Hoc facto per interpretem me appellavit, dicens sibi facile constare nos
longam viam, non solum terrestrem, verumetiam maritimam confecisse
maximosque labores subiisse. Si aliqua ad vitae sustentationem necessaria
nobis essent, ea nobis concedi debere, adjungens quod Neugardiae aliquot
septimanas detenti fuissemus suas habuisse rationes, se enim aliquibus
negotiis distentum fuisse, quominus abitus prius parari potuisset. Et erat
hoc unicum quod mihi vel aliis inter prandium dixerit.
|
Før maden blev serveret drak Zaren brændevin. Så kom tjenerne
med maden, og som de satte fadene på bordene, delte Zaren
maden ud til sine bojarer.
Den første ret gav han sin øverste officer, Fyrst Ivan Fjodorovitj
Mstislávskij, som tog imod den med største ærbødighed, medens
alle bojarerne rejste sig. Den anden ret sendte han til sin svoger
Nikita Romanóvitj, som tog imod med lige så stor ydmyghed. Det
tredje fad beærede han mig med, og de følgende sendte han til
Gregers, Arild og de andre adelsmænd. Ind imellem rakte han også
nogle retter til sine bojarer. Der var uendelig mange retter, derfor
var der heller ikke måde med, hvor mange gange vi måtte rejse os,
for hver gang retterne blev sendt af sted skulde vi stå op, og det
mere end femogtres gange! Og endda talte nogle hårdt til os og
sagde, at vi skulde vise Zaren større ære.
Lidt senere gav Zaren mig et bæger med mjød, og et andet bæger
med en anden slags mjød. Derefter lod han sig bringe et forgyldt
bæger, som han lod fylde med Malvasiervin. Da han havde drukket
deraf, sendte han det til mig, og da jeg havde drukket, rakte jeg det
til Gregers, som gav det til Arild, som gav det videre til Paul
Wernicke, Johan Venstermand og så videre, for at vi alle måtte
nyde hans gæstfrihed og nåde. Og det var virkelig en særlig
nådesbevisning, som de sagde, thi ingen andre fik så meget som en
dråbe.
Herefter kaldte Zaren på mig gennem tolken og sagde, at han
sagtens kunde forstå, at vi havde haft en lang rejse, både til lands
og til vands, og havde udstået store besværligheder. Men hvis vi
nu behøvede noget, så skulde vi få det; og han tilføjede, at når vi
var blevet opholdt i Novgorod i nogle uger, så havde det sine
særlige årsager. Han havde været optaget af andre forretninger.
Og det var det eneste, som Zaren sagde til mig eller nogen anden
under middagen.
|
 Det gamle
russiske rigsvåben
med den berømte dobbelt-ørn (ørnen med de to hoveder), der
er et ældgammelt herskersymbol, som går helt tilbage til det middelalderlige
byzantinske Rige.
|
Mensae omnes patinis argenteis et cyathis adeo erant refertae, ut nullus
locus vacuus esset relictus, sed patina supra patinam fuit posita, poculum
supra poculum. Varia simul ae ferculorum ut et mulsorum genera nobis
fuerunt allata. - Imperator et filius utebantur cultris ad longitudinem
dimidiae ulnae, poculo modo et cochleari ligneo. Quanta equidem cum
nausea quantaque cum morum incivilitate ille comederit, id norunt omnes,
qui ipsius interfuere convivio. Neminem unquam in vita viderim, cujus
conditionis ordinisque tandem fuerit, qui incivilius cibum sumpserit quam
magnificus hic Imperator.
Finito jam prandio jussit nos interpres surgere. Quo facto Imperator nos ad
se arcessit, porrigens unicuique cyathum argenteum mulso rubro plenum,
quam unus post alterum, prout uniusque conditio et status exigebat, ex
manibus ejus sumpsit, illisque evacuatis discessimus atque viam ad aedes
commorationi destinatas direximus.
|
Alle borde var fyldt med sølvfade og bægre, der var ikke en tom
plet, ja man satte fad på fad, og bæger på bæger, mens man bragte
os mange forskellige retter og mange forskellige slags mjød. -
Zaren og hans søn spiste med knive, en halv alen lange, og
bægeret og skeen var af træ. - Hvor kvalmende og uskikkeligt det
gik for sig når han spiste, det ved alle, der har været med ved hans gæstebud. Jeg har aldrig i livet set nogen, af hvad rang og stand
han end var, spise mere udannet end denne stormægtige Zar.
Da måltidet var endt, sagde tolken, at vi skulde rejse os. Det gjorde
vi, og Zaren kaldte os nu hen til sig og rakte enhver af os et
sølvbæger med rød mjød, som vi tog imod af hans hånd, den ene
efter den anden, hver efter sin rang. Og da vi havde drukket ud gik
vi bort, ud til de huse hvor vi skulde bo.
|
Kommentarer til kapitel 12
Zarens ældste søn var på dette tidspunkt tronfølgeren Iván Ivánovitj, den yngste var Fjódor, som var evnesvag. Ivan Ivánovitj døde, inden faderen døde, faderen havde i afsindigt raseri hamret ham vildt oven i hovedet med en stav, og det blev hans død. - Ulfeldts beskrivelse af den ceremonielle modtagelse i Zarens store sal er med rette berømt og ofte citeret i historiske værker. De Danske diplomater henvises til at forhandle med et Russisk femmandsudvalg, hvoriblandt Zarens favorit i hans seneste år, Bogdan Jakovlevitj Belskij, der ofte sov i Zarens soveværelse, måske som en slags livvagt. Zaren omfattede ham med megen kærlighed.
Zaren har i raseri slået til sin søn, og
denne dør.
|
13.
Die 23. cum vacuus intercesserat ad aulam revocati sumus, vetitum autem
est ne ultra viginti servos in concomitatu haberemus, eoque ordine eaque
pompa, qua ante incessimus, cum sclopetarii iidem bajoresque praesto
essent necnon Imperator filiusque solitum locum occupassent. - Ostium
palatii ejus ingressi praecepit nobis interpres ut in sella illic posita
resideremus. Sed membris vix sedi admotis asurgere jussit et ad locum
tractationi deputatum nos deportare.
Quo cum pervenimus consilarii, qui
tractationem ingressi nobiscum erant, causam nostrae legationis rursus
suscipientes ab hora nona, nisi me mens fallit, ad horam primam
postmeridianam istis negotiis occupati fuerunt. Quibus peractis iter domum
fecimus.
Postero Bartholomaei die quam illa acta erant denuo Imperatorem
invisentes in loco solito invenimus, amictum tunica holoserica coloris
viridis filiumque rubri. Quibus visis discessimus, postquam tempus illud
exiguum cum residendo tum assurgendo consumpseramus, remque
nostram ulterius aggredientes magna sane cum difficultate egimus. Dici
enim non potest quanto cum periculo inter eos versandum quantumque
elaborandum et desudandum in isto negocio nobis fuerit.
|
13.
Danskerne blev kaldt til hoffet igen og fik lejlighed til at fremføre den
Danske Konges klager overfor de Russiske forhandlere, men mødte
store vanskeligheder.
Da den 23. var gået hen uden begivenheder, blev vi igen kaldt til
hoffet, men med forbud mod at have mere end tyve tjenere i vort
følge - og de skulde gå i samme orden og rækkefølge som før. De samme musketerer og bojarer som før var til stede, og
Zaren og hans søn havde indtaget deres sædvanlige pladser. Da vi
var trådt inden for Paladsets dør, bød tolken at vi skulde sætte os
på det sæde, der var sat frem; men næppe havde vi sat os, før han
befalede, at vi skulde rejse os og begive os til forhandlingsgemakket.
Da vi kom derhen, tog de råder, der havde åbnet forhandlingerne,
atter årsagen til vor sendefærd op, og tiden fra klokken ni til
klokken et om eftermiddagen, om jeg husker ret, gik med disse
diskussioner. Da de var slut gik vi til vore huse.
Dagen efter at det var sket, var det Bartholomæi Dag, og vi gik
igen til Zaren og fandt ham på det sædvanlige sted, klædt i en grøn
helsilkes kjole, og hans søn klædt i rødt. Da vi havde hilst dem, gik
vi bort, efter at have tilbragt den korte tid med at sætte os ned og
rejse os op igen. Vi gik nu nærmere ind på vort ærinde, men det
voldte store vanskeligheder. Det er nemlig ikke til at sige, hvor stor
fare man svæver i, når man er iblandt dem, og hvor megen
anstrengelse og møje vi havde af disse samtaler.
|
Quam barbari hi se efferant vel ex hoc potes colligere, quod omnia quae
dixerint rata et firma esse existiment, et, quod magis est, contradici sibi in
tractationibus non patiantur. Nullo utantur ordine, sed omnia inconsiderate
effundant, ultro citroque divagentur, prout cogitationes sibi inciderint,
dedignentur aures benevolas relatis praebere sermonesque interrumpant,
intus omnia canentes (ut in Graecorum est proverbio) tantumque ea
considerantes quae ipsi in medium adduxerint; quod si quicquam dictum
fuerit illis non conveniens absurdum esse nihilque ad rem pertinere ajunt,
atque ita de se solum bene existimantes. Prae se alios pro nihilo ducunt, ut
merito hine dici possit "Inter bonos bene agier, inter malos male".
Tam superbo et efflato animo Princeps etiam erat, supercilia sine fine
attollens, latera erigens totoque corpore intumescens, praesertim audito
suo titulo. Maxime igitur in eos cadit dictum: Qualis est Princeps, tales
sunt subjectorum mores. - Sunt insuper callidi, versuti, pertinaces,
effrenati, adversi et aversi, perverst, ne dicam impudentes, ad omne malum
proclives, utentes violentia pro ratione quique virtutibus, mihi crede,
omnibus nuncium remiserunt.
27. die, cum omnia erant scriptis mandata, per monoculum ad arcem
vocati, acceptis equis ad eam perreximus. Quam ubi ingressi bajores ipsius
omnes praesto erant, quorum alii in plaustris, alii in scalis, quas
ascendimus, se continebant, magna sane cum gravitate, Imperatoriis politi
vestibus sistentes. Hos praetereuntes in solium imperiale intromissi cum
reverentia Ducem salutavimus, erant enim nobis jam mos ille familiaris,
cum aliquoties "oculos suos clarissimos", ut verbis illorum utar,
vidissemus.
|
Hvor barbarisk de tér sig, kan man se deraf, at alt hvad de har sagt,
det tror de selv står urokkelig fast. Og hvad mere er, de tåler ikke
at blive sagt imod. Der er ingen orden i deres tale, de snakker løs
uden omtanke, de taler i øst og i vest, som tankerne falder dem
ind. De vil ikke høre efter hvad man siger og afbryder andre, de
ligesom "synger alting indvendig", som det Græske ord siger, og
regner kun med det de selv kommer frem med. Og hvis man vil
sige noget til dem, som de ikke bryder sig om, siger de, at det er
urimeligt og ikke kommer sagen ved. Og således tror de kun godt
om sig selv, og ringeagter andre, så man med rette kan sige, at
"blandt de gode behandles jeg godt, men blandt de onde slet".
Fyrsten selv var hovmodig og stolt, hele tiden hævede han
øjenbrynene, løftede skuldrene og pustede sig op, især når han
hørte sin egen titel blive nævnt, så her passer i højeste grad det
ord, at som herren er, så er hans tjenere. De er desuden snu,
stivnakkede, afsindige, afsporede, for ikke at sige skamløse,
tilbøjelige til alt ondt, bruger vold i steden for argumenter, og har,
tro mig, vendt ryggen til alle dyder.
Den 27., da alting var nedfældet på skrift, blev vi af den enøjede
kaldt til Slottet, efter at vi havde fået heste, så vi kunde ride
derhen. Da vi trådte ind var alle hans bojarer til stede, nogle stod
på kærrer, andre på trapperne vi gik op ad, og det med stor
værdighed, klædt i Zarens klæder. Vi gik forbi dem og ind for
tronstolen og hilste ham, thi vi var nu så vant til at, når vi så "hans
strålende øjne", som de siger, så skulde vi hilse. |
Inde locum solitum, causae nostrae agendae decretum, cum consiliariis
petentes ab hora nona ad primam pomeridianam egimus, ut toti negocio
finis videretur impositus, relinquentes Paulum Wernicken in arce, ut chartis
puris omnia mandaret. Ceterum cum nos reditum ejus diutius
expectaremus, multa nocte, hora fere 12 venit ad nos nuncius, confidenter
loquens Imperatorem in aliquibus articulis mutasse sententiam, et ea quae
pridie essent a nobis confecta, constituta literisque comprehensa rescidisse
et irrita fecisse; quod nisi jam ipsius voluntati satisfaceremus, actum esse
de toto nostro negotio. Quare consultum dixit esse, ut statim animum
nostrum sibi denudaremus. - Inter colloquendum, mandato ab hoc vix
exposito, intervenit alius, imperans ut quam citissime index appareret.
Hisce auditis dici non potest quam varie simus affecti quantusque nobis
injectus sit scrupulus - praesertim cum in causa acquieveramus, et omnia
pridie ultro citroque verbis habitis magna cum praemeditatione erant
tractata et conclusa, maxime autem quod nobis deliberandi spacium non
concedebatur. Quare, cum aliud fieri non posset, tutissimus consiliorum
portus nobis est visus ea agere concludereque, quae ad pacem et
tranquillitatem inclinarent.
|
Derfra gik vi til det vante sted, ind til råderne, og brugte al tiden
fra klokken ni til klokken et, så det syntes at forhandlingerne måtte
være færdige.
Vi efterlod Paul Wernicke på Slottet for at han kunde skrive alting
rent. Da vi havde ventet længe på at han skulde komme tilbage, så
kom - langt ud på natten, vel henad midnat - et bud til os, og han
fortalte os at Zaren havde skiftet mening på nogle punkter. De
aftaler vi var blevet enige om dagen før og havde opsat skriftlig,
dem havde han revet i stykker og gjort ugyldige. Hvis vi ikke nu
vilde bøje os for Zarens vilje, så vilde hele vores rejse være
forgæves. Han bød os derfor nu at sige hvad vi mente. - Mens vi
talte sammen, og endnu før han havde talt færdig, kom der en
anden som befalede budet at komme hurtigt tilbage og melde om
resultatet.
Da vi hørte det, var det ikke til at sige hvor mange tanker, der fløj
gennem hovedet på os, og hvor stor bekymring der greb os - især
da vi ellers var blevet enige, og alting dagen før var blevet vendt
og drejet, og derpå forhandlet og besluttet, med den største omhu,
men mest fordi vi nu ikke fik tid til at rådslå. Men da det ikke
kunde være andet, forekom det os sikrest at gå ind på det, der
kunde tjene til fred og rolighed.
|
14.
Hic fere omiseram eos omnia negocia de nocte perficere. Nulla erum
nocte, quoad nos ibi commorati sumus, somnum in oculis suis viderunt.
Sagittarii sclopetariique perdii et pernoctes in eadem statione manebant,
qua die praeterito steterant, eo quod unicus Paulus Wernicke in arce
describendo negocio occupatus, ut dictum est, remaneret.
Sequenti die, 28. Augusti, rursus domum Imperatoriam ingressi sumus,
postquam ea, quae nocte praeterita mutata, exarata perlectaque essent, ae
eodem die sigillis nostris obsignata confirmataque. Ubi Imperator sellam
suam ascendisset Gregorium, Amoldum et me compellavit, se in animo
habere inquiens osculo crucis stabilire quae a bajoribus suis nobiscum
essent peracta et conclusa, confestimque sibi literas obligatorias praelegi
jussit; quibus praelectis hora effluxerat. Sed cum eo tempore propius
assisteremus, et magnum ejus in vestitu luxum contemplaremur, placuit hic
interponere, partim quomodo ornatus fuerit, partim quos gestus habuerit,
partim etiam quibus ceremoniis usus sit.
Indutus erat tunica rubra holoserica, quae lapidibus gemmisque preciosis
consuta erat. De collo ipsius pendebat ornamentum ex auro lapidibusque
eo modo confectum, quo solebant matronae nostrae nobiles in Dania olim
gestare. Capite ferebat coronam auream, capitegmini ex lapidibusque
gemmisque impositam.
|
14.
De ændrede aftaler blev næste dag blev læst op for Zaren, der var
højst uopmærksom under oplæsningen.
Her havde jeg nær undladt at fortælle, at de ordner alle deres
affærer om natten. Thi så længe vi var der, fik de ikke søvn i
øjnene en eneste nat. Bueskytter og musketerer måtte dag og nat
stå samme sted som de havde stået dagen før, fordi Paul
Wernicke, som den eneste, blev tilbage på borgen for at renskrive overenskomsterne, som nævnt.
Dagen derpå, den 28. august, trådte vi igen ind i Zarens hus, efter
at vi havde gennemlæst det, der var forandret og skrevet om natten
før, og havde beseglet og bekræftet det. Samme dag, da Zaren var
steget op på sin trone, kaldte han Gregers og Arild og mig til sig
og sagde, at han nu med et kys på korset vilde bekræfte det, som
bojarerne havde aftalt med os, og som vi var blevet enige om. Og
han lod straks det skriftligt nedfældede læse op, hvad der tog en
times tid. Men da vi i den tid stod ham nærmere end før, og bedre
kunde se hans prægtige klæder, vil jeg her fortælle mere om hans
prydelser og gebærder, og om ceremonierne omkring ham.
Han havde en rød helsilkes kjole på, påsyet kostbare stene og
juveler. Om halsen havde han et guldsmykke, med adskillige
ædelstene, sådan som vore adelige damer engang bar dem. På
hovedet havde han en guldkrone, og under den en kalot, besat
med ædelstene og juveler. |
Videre til del 1
del
2 del 3
del
5 del 6
del 7
|