Videre til del 1
del 2 del
3 del 4
del 6 del
7
Ruslandsrejsen
(del 5)
Manu apprehendebat pomum aureum, magnitudine capitis puerilis, quod undique lapidibus preciosissimis erat condecoratum, in hane ferme
formam:
A latere collocatum erat instrumentum inauratum, ad pomum imponendum aptum, cui, id postquam longo
tempore manu dextra tenuerat saepiusque
elevarat, imposuit, pileum quoque in vasculum aureum, quod in promptu erat, deponens aperto capite sedebat.
Interea temporis, cum praelegerentur ipsi litterae, res prorsus alias agebat,
sic ut corpore modo, non animo adesse videretur. Cum enim ad se bajores
vocabat, nunc cum hoc nunc cum illo colloquens, ridendo verbaque faciendo totum illud tempus consumebat. Tum etiam non longe ab ipso
erat Bogdan Ivanovitz Belskoi, quem hilari vultu appellabat, ut blandissime
potuit, commonstrans ei annulos suos (quos satis preciosos in omnibus suis digitis, tam manus sinistrae quam dextrae habebat), manibus extensis,
vaginam quoque auream sub pallio reconditam digitis appetebat visuique
aptabat, necnon ad cinguli extremitatem deaurati manum intendebat. Baculum adhaec, cui lapides inserti erant splendidi dextra tenebat, ocreae
gemmis consutae in pedes inductae erant. Ab utroque latere astiterunt quattuor adolescentes, albis vestibus holosericis induti, aureis catenis cincti
securibusque muniti. - Filius vero suum locum obtinens rubra erat amictus
tunica, in manu habens cuneum inauratum.
|
I hånden holdt han et guldæble, så stort som et
bame- hoved, overalt prydet med kostbare sten, omtrent således:

Ved siden af ham stod en guldskål til at lægge æblet i. Efter at han længe havde holdt æblet i højre hånd, og ofte løftet det i vejret,
lagde han det ned i skålen. Han lagde også sin kalot fra sig i et gyldent kar, og sad så barhovedet.
Mens brevene nu blev læst op for ham, foretog han sig ganske andre ting, så det var, som om han kun var til stede med legemet
og ikke med sindet. Han kaldte bojarerne til sig og talte, snart med den ene, snart med den anden, og fordrev tiden med skæmt og
snak. Ikke langt fra ham stod Bogdan Ivanovitj Belskij, som han med en munter mine kaldte til sig, yderst indsmigrende, for at vise
ham sine ringe - meget kostbare ringe, som han havde på alle fingrene, både på venstre og på højre hånd. Han rakte hænderne
frem og følte med fingrene på sin gyldne skede, som hang gemt under kappen, og så nærmere på den. Med hånden følte han på
spidsen af sit gyldne bælte, siden holdt han scepteret, som var besat med strålende stene, i sin højre hånd. På fødderne have han
støvler, der var påsyet diamanter. På begge sider af ham stod fire unge mænd i hvide helsilkes klæder, ombæltede med gyldne kæder
og væbnede med økser. Sønnen sad på sin plads i en rød kjortel og havde en forgyldt kile i hånden.
|
Kommentarer til kapitel 14
De Russiske diplomater opførte sig så utåleligt, at det eneste fornuftige svar på deres optræden skulde være at afbryde forhandlingerne. Men Ulfeldt frygtede med rette for Danskernes sikkerhed, og for Zarens voldsomme, uberegnelige vrede. I hænderne på Ivan den Grusomme, der overtrådte alle regler, kunde de ikke stole på deres diplomatiske immunitet, men måtte redde sig, som de bedst kunde - Grotesk er den ceremoni, der skulde give aftalerne Guddommelig sanktion. Der sværges og kysses på Kors og Bibel under en højtidelighed, der alligevel ikke fik nogen betydning. Mange diplomater og rejsende, både før og efter Ulfeldt, har bekræftet hans ord og har ledet senere tiders historikere til at sige, at denne Zar, der så gerne vilde anerkendes af Europas magthavere, dog i grunden ikke selv var andet end en Asiatisk barbar.
|
15.
Sub lectas literas accersebat ad se Dux bajores duos, manibus vas tenentes,
literasque apportari mandabat. Quibus comprehensis surrexit, manuque
coma ornata Regias vasi imposuit suasque superius iis adjunxit, similiter et
crucem lapideam auratam, magna sane cum gravitate et magnificentia,
admotoque ori vase eam osculatus est, proferens se promissis staturum
omniaque bona fide servaturum.
Hisce gestis Novum Testamentum Ruthenico idiomate conscriptum
afferebatur, cui nos digitos imponentes Evangelium Sancti Johannis
osculabamur, atque in animam Regis nostri, quod in mandatis habuimus,
jurabamus, ipsum ajentes pro se quoque inviolabiliter omnia esse
servaturum. Quod cum factum est jussit nos sedere, ac tria pocula mulso
referta unicuique altemis vicibus unum post alterum bibendum dedit
quibus ex manibus ejus sumptis evacuatisque manum porrigens nobis
valedixit, item et filius, mandaruntque ut Regem de se salvere juberemus.
Talibus indicatis dimissi sumus. Prius tamen gratias illi pro beneficiis in nos
collatis egimus, proque libertate captivorum Livoniensium ex Provincia
Oesel et Wigk ipsum deprecati sumus, qua se eos donaturum condixit.
Omnibus jam transactis domum nos contulimus, hora pomeridiana ni fallor
duodecima..
|
15.
Ved et afskedsbæger beder Jacob Ulfeldt om frigivelse af de
Livlandske fanger fra Øsel og Wiek, og det bliver nådigst bevilget.
Derefter får gesandterne overbragt Zarens meget kostbare gaver - pelsværk af zobel og mår.
Da brevene var læst op kaldte Fyrsten to bojarer til sig, de holdt et
kar i hænderne, og han bød at brevene skulde gives til ham. Da
han havde taget dem rejste han sig, og med sin behårede hånd
lagde han de Kongelige breve i karret og lagde sine egne ovenpå.
Ligeledes tog han et forgyldt stenkrucifix, med stor alvor og højtidelighed, og kyssede det og sagde at han vilde stå ved sine
løfter og holde alle aftaler i god tro.
Da det var gjort blev et Nyt Testamente på Russisk bragt frem, og
vi lagde hænderne på Sankt Johannes Evangelium og kyssede det
og svor på Vor Konges vegne, som vi havde mandat til, og sagde,
at han for sin del vilde holde alting ubrødeligt. Da det var sket bad
han os sidde ned, og han rakte os tre bægre fyldt med mjød, dem
skulde vi drikke, det ene efter det andet. Da vi havde taget dem af
hans hænder og tømt dem, rakte han os hånden til afsked, og hans
søn gjorde det samme, og de bad os hilse Kongen fra dem.
Med disse tegn blev vi sendt bort. Men først takkede vi ham for
hans velgerninger mod os, og vi bad ham give friheden til de
Livlandske fanger fra Øsel og Wiek, og det lovede han. Og da nu
alt var ordnet, tog vi til vort herberg, hen ad klokken tolv
eftermiddag, om jeg ikke tager fejl.
|

Der sværges og kysses på Kors og Bibel
|
A prandio venit ad nos index a monoculo, qui frequens nobis aderat
nostrique curam habebat, nuncians munera Imperatoria in promptu esse,
quae nobis ille apportare vellet, quod idem paulo post alter, sicut et tertius
significabat, nobis in sermone injiciens, ipsi in animo esse ea dona
Imperatori, quae a nobis reciperet, commonstrare. Quo decedente venit
tamen ipse cum muneribus pelliceis, portantibus illa viris 43. Chartis omnia
erant comprehensa, et unicuique sua assignata.
Dona sane erant perquam egregia, quae precio justo aestimata infra aliquot
dalerorum milia non potuissent emi. Fuerunt autem quadragenariae pelles
sabellinae 27 et martiniae 17, quamvis nemini quicquam datum sit nisi
Gregorio, Arnoldo, Paulo Wemicken, Johanni Wenstermanno, Georgio
Svavenio et mihi, qui Imperatori munera obtuleramus.
Haec a me, optime lector, inpraesentiarum habebis de ultima nostra apud
Muscovitam praesentia, quid ibi nam acciderit quibusque ceremoniis
foedus initum sit - nec est quod plura hoc tempore expectes. Sed
antequam alia commemorare aggrediar paucis significabo, quomodo nos
famulique nostri Slabodiae simus tractati quaque benevolentia in nos usi
sint.
|
Efter middagsmaden kom der bud fra den enøjede, som ofte havde
været hos os og sørgede for os: Zarens gaver var nu rede, og han
vilde komme med dem. Et andet bud kom straks efter med den
samme besked, ja der kom endda et tredje bud der forklarede os, at
han agtede at vise Zaren de gaver, som han havde fået af os. - Da
han var gået, kom den enøjede selv med gaverne. Det var
pelsværk, som blev båret frem af 43 mand. Alting var optegnet på
papir, hvorpå der stod hvem der skulde have hvad.
Gaverne var i sandhed prægtige. Skulde man regne dem i penge,
havde de ikke kunnet købes for mindre end nogle tusinde dalere.
Der var 27 simmer zobelskind, og 17 simmer mårskind. Der blev
ikke givet gaver til andre end Gregers, Arild, Paul Wemicke, Hans
Venstermand og mig, os, der havde givet Zaren gaver.
Dette, gunstige læser, er hvad Du for denne gang får at vide om
vort sidste møde med Moskoviten - hvad der skete, og med hvilke
ceremonier, pagten blev indgået, og mere venter man vel heller
ikke nu. Men før jeg begynder at skrive om andre ting, vil jeg med
få ord fortælle om, hvordan vi og vore tjenere blev behandlet i
Slobodá, og hvilken velvilje man viste os der.
|
Kommentarer til kapitel 15
Et simmer skind vil sige fyrretyve skind. Zarens gaver til Danskerne var i sandhed fyrstelige, men også besværlige at transportere hjem under de givne omstændigheder.
|
16.
Eodem vespere quo eo venimus significatum est nobis Imperatorem
cognovisse nos tubicines habere, quorum opera quotidie usi fuissemus in
via, praesertim prandii et coenae tempore, ad certiores reddendos singulos
de cibo sumendo - quod modo ne fiat illum prohibere, praeterea interdicere
ne quis nostrum e curia in publicum prodeat, sed unusquisque intra
parietes sese contineat.
Quid? quod cum aulam vocati sumus, non famulis nostris fuit integrum se
nobiscum conferre, sed a Ruthenis injunctum est quibusdam, qui nobis
adesse deberent. Aliis est aditus interclusus.
Ad victum quod attinet perquam male ab illis accepti sumus. Nullum cibi
genus nobis est porrectum praeter boves, oves et pullos, piscibus nullis
allatis, quamvis adessent piscinae quam plurimae. Nec cerevisia nobis est
procurata, sed tantummodo mulsum pro famulis, vile satis et inutile, aquae
instar, ut saepius id intactum reliquerint. Penuriam quoque aquae siti
admodum confecti sustinuerunt, cum exitus illis fuisset interdictus; nam
aqua ad coquendum usa aliunde advehebatur eaque erat minus pura, vasis
etiam sordidis contenta. Eadem tamen sitim multoties extinxerunt.
Taceam quod nemo nos toto illo tempore inviserit vel nobiscum
conversatus fuerit praeter praestablios et Bolherum, nobis inservientes.
Siti, quid inquam, extincti fuissemus, nisi vina nostra ad manum
habuissemus, quae in illum finem erant advecta, ut cum bajoribus
Ruthenorum illa communicaremus. Sed cum nemo se nobis ostenderet, qui
tanto honore dignus judicaretur, ea quae supererant a nobis in usum
proprium sunt reservata.
|
16.
Jacob Ulfeldt beskriver de primitive forhold og den dårlige mad, som
sendefærden måtte døje med. Tjenerne måtte ikke forlade huset og
var helt afsondre! fra omverdenen.
Samme aften vi ankom, sagde man til os, at Zaren havde fået at
vide, at vi havde trompetere med, der gjorde tjeneste for os hver
dag på rejsen, især når det var tid for middagsmad og nadver, så
meldte de, at det var spisetid. Det forbød han nu, og desuden bød
han, at ingen måtte forlade huset og gå ud - alle skulde holde sig
inde. Hvad mere er, da vi blev kaldt i audiens, måtte vore tjenere
ikke komme med os, men Russerne udpegede nogle, der skulde
være os til tjeneste, for de andre var der ingen adgang.
Hvad maden angår blev vi kun slet bespist. Man gav os ikke andet
end okser og får og kyllinger, men kom ikke med fisk, selv om
der var mange fiskedamme i nærheden. Man skaffede os heller ikke
øl, men kun mjød til vore tjenere, og den var endda fordærvet og
duede ikke og var ligesom vand, så de ofte lod den stå urørt. Men
undertiden var de så tørstige at de drak den alligevel, fordi udgang
var dem forbudt. Og det vand vi fik til madlavning var urent og
kom i snavsede kar, men det måtte de også ofte slukke deres tørst
med.
Jeg skal ikke tale om hvordan ingen besøgte os i denne tid eller
søgte omgang med os, andre end adjudanterne og Bolher, der
skulde være os til tjeneste. Og vi vilde være døde af tørst, hvis vi
ikke selv havde haft vin med. Den havde vi egentlig tænkt at
drikke sammen med Russernes bojarer, men da der ikke viste sig
nogen som vi syntes fortjente det, beholdt vi det, der var tilbage til
eget brug.
|
Excurso utcunque instituti mei primo curriculo, profectionis videlicet ad
Muscovitam, quae miliaria 332 tam mari quam terra confecta complebat,
secundum nunc demum feliciter ingredior, in quo regressum in Daniam
breviter perstringere satagam.
29. die Augusti, postquam munera nobis erant apportata, significatum est
nobis, ut eodem die abitum pararemus. De quo antea certiores facti non
sumus, sed cum hora tum temporis circa secundam pomeridianam esset,
ante quintam non discessimus, ducentesque noctem illam insomnem (qua
sex miliaria sunt transacta) ad coenobium Troitze venimus. Inde altero die
Demittrofp iter fecimus. - In qua via visitur coenobium Sanctus Nicolaus
nominatum, ex lapidibus egregie aedificatum, arcis instar. Tertio die,
ultimo scilicet Augusti, Clin villam ingressi sumus, relictaque ea primo
Septembris Geroden pernoctavimus. Verumenimvero cum distantia
locorum in superioribus satis commonstrata sit, hic ea re missam eam
faciam, ne plus quam oporteret in ea versari videar, et calamum ad urbium
locorumque descriptionem convertam, sicut ad ea, quae notatu digna inter
proficiscendum inciderunt.
|
Efter at den første del af min plan nu er afsluttet, nemlig at skrive
om vor rejse til Moskoviten, som blev 332 mile lang, til lands og
til vands, begynder jeg nu omsider med glæde på den anden del, i
hvilken jeg skal fortælle kort om hjemrejsen til Danmark.
Den 29. august, efter at man havde bragt os gaver, lod man os
vide at vi samme dag kunde forberede afrejsen. Vi havde ikke fået
noget at vide før, og da klokken var hen ved to om eftermiddagen,
kom vi ikke af sted før klokken fem. Og den nat fik vi ingen søvn,
men vi rejste seks mil og kom til Troitze Kloster. Derfra rejste vi
næste dag til Dmitrov. Undervejs så vi Sankt Nikolaj Kloster,
prægtig bygget i sten, som en borg. - Tredjedagen, som var den
sidste dag i august, drog vi ind i Klin, som vi forlod den første
september. Vi overnattede derpå i Gorodnja. Men eftersom
afstandene mellem de forskellige steder er nævnt i det foregående,
vil jeg ikke nævne dem her, men kun beskrive de enkelte byer og
steder, som vi fandt det værd at bemærke under rejsen.
|
Geroden discedentes Othfer pervenimus. Qua in via undique nos
offenderunt Tartari ex Livonia redeuntes adducentesque secum quam
plurimos captivos, quorum aliqui sauciati vulneratique erant, viros,
feminas, puellas pariter ac pueros. - Feminas puellasque quas capiunt
divendunt, inter amicos distribuunt aliisque dono dant, qui iis pro suo velle
utuntur, earumque pertaesi remittunt, repudiant aliisque violandas
relinquunt. Heu hominum calamitates atque miserias! Quid enim excogitari
potest miserius quam in talium tyrannorum manus incidere, qui non secus
cum hominibus Christianis quam cum animalibus brutis ae irrationalibus
conversantur? Quid denique lamentabilius conjugibus, qui copula
matrimoniali indissolubilique conjuncti sunt, esse potest quam se separari
ac sejungi? Vir a costa sua in Casan et Astrachan contra Tartaros mittitur,
uxorem ejus Ruthenus rapit, vitiat, stuprum infert commaculatque. Ille
sauciatus vulneratusque occumbit, hic noctes diesque voluptatibus cum
uxore ejus vitiisque indulget. Sane meo arbitratu non minore clade
affligendi erunt hi quam David, qui Bersabae vim intulit Uriamque
lacerandum dedit.
Nec solum horum peccatorum rei sunt subditi incolaeve,
sed etiam ipse Dux. Habet namque, ut ajunt, in gynaeceo suo quinquaginta
virgines, ex illustri familia oriundas eque Livonia abductas, quas secum,
quo se confert, ducit, iis loco uxoris, cum ipse uxoratus non sit, utens. Sed
haec Deo Justissimo Vindici punienda relinquamus, Qui scit suo tempore
ea compensare - habet namque vindicem oculum, ut canit autor ille
Graecus: Echei Theos ekdikon omma.
|
Fra Gorodnja kom vi til Tver. På vejen mødte vi over alt Tatarer,
der var på vej tilbage fra Livland, og som førte med sig en
mængde fanger, af hvilke nogle var sårede og kvæstede, mænd,
kvinder, piger såvel som drenge. - De kvinder og piger, som de
tager til fange, sælger de, eller deler dem ud blandt vennerne eller
giver dem som gave til andre, der bruger dem som de selv vil. Og
når de bliver kede af dem, forstøder de dem og giver dem til
andre, der vil krænke dem. Ak, hvilke ulykker og sorger der
rammer menneskene! Thi hvad kan man tænke sig mere ulykkeligt
end at falde i sådanne tyranners hænder, når de ikke handler
anderledes med kristne mennesker end med vilde og ufomuftige
dyr? Og hvad kan være mere sørgeligt for ægtefæller, der ved et
uopløselig! ægteskabs bånd er knyttet til hinanden, end at skilles
ad? - Manden skilles fra sin hustru og sendes til Kazan og
Astrakhan mod Tatarerne, Russeren griber hans hustru, skænder
hende, voldtager hende, tilsmudser hende. Hin bliver såret og
kvæstet og falder, denne lever nætter og dage i lyst og last med
hans hustru. Sandelig, efter min mening skulde de straffes ikke
mindre strengt end David, han der voldtog Bathseba og sendte
Urias i døden!
Og ikke kun undersåtterne gør sig skyldige i disse synder,
men Fyrsten er selv sådan. Man fortæller at han har halvtreds
jomfruer i sit harem, af de fornemste familier, alle bortført fra
Livland, og han har dem med sig alle vegne, hvor han rejser. Og da
han ikke selv er gift, bruger han enhver af dem som sin hustru.
Men lad os overlade straffen herfor til Gud, den overmåde
retfærdige hævner, som vil vide at gøre gengæld til sin tid, thi
Gud har et hævnende øje, som den Græske digter siger.
|
|
Eo in loco certiores quoque facti sumus Tartarum Crim, qui jampridem
aufugerat, nirsus Ruthenis insciis magna manu iisdem diebus quibus nos
Imperatorem reliquimus inopinato advenisse insignique stratagemate usum
Ruthenicas oras occupasse. Quodnam istud fuisse quaeres? Ante mensem
ad Muscovitam hominem forte deploratae spei ae demissum legaverat, qui
cum ipso de induciis ageret. Cui Imperator cancellarium suum Basilovitz
Solkan misit cum hoc de iis acturum. Interea Tartarus se armat resque suas
ad bellum necessarias disponit, legatoque in Russia adhuc existente bellum
Muscovitae inferens vi armisque regnum ejus invadit. Quid vero effectum
sit quique finis armorum susceptorum fuerit, suo tempore absque dubio
revelabitur. Adde quod incertum facient hoc tempora certum.
Tertio die ejusdem mensis Torsoch advenimus, altero ibi die delitescentes,
cum equos currusque habere nequiremus. Didicerant namque novi nostri
praestablii ab aliis Slabodiam nos ducentibus pecunias a praefectis oppidi
sumere, ut illi jumenta sua integra retinerent, et nobis iisdem, quibus eo
vecti fueramus, ulterius utendum esset. Et quamvis a nobis sint admoniti,
ut ex aliorum vitiis ipsi emendarent suam, ne in eandem etiam suspicionem
incurrerent (nam custodia alii post nostrum abitum ob furtum in via
commissum detinebantur, nec prius quam loris essent caesi, et 700 daleris
mulctati dimittebantur, et sic male parta male sunt dilapsa) tamen
adhortationem nostram susque deque ferentes eodem se furto
contaminarunt, ut affirmari de his possit, esse longe post natos homines
improbissimos.
Quinto die Widropusck ambulavimus, quo undique catervatim nobis
occurrerunt Tartari, cum hominibus in praefectura Rigae captis.
|
Her fik vi også bud om at den Tatariske Krim, som før var flygtet,
netop i de dage da vi rejste fra Zaren, var kommet uventet tilbage,
uden Russernes vidende, med en stor hærstyrke, og om hvordan
han ved en enestående krigslist havde besat de Russiske
grænseegne. Hvordan det kunde ske? Ja, en måned før havde han
sendt en elendig og håbløs mand til Moskoviten for at forhandle
om fred. Zaren havde sendt sin kansler Vasiljevitj Solkan. Imens
rustede Tataren sig, og endnu mens hans forhandler var i Rusland
gik han i krig og trængte ind i Zarens rige med våben og vold.
Hvad det vil føre til, og hvilken ende krigen vil få, det vil uden
tvivl åbenbares til sin tid. Læg hertil at tiderne gør dette usikre
sikkert.
Den 3. i samme måned kom vi til Torzjok, og der blev vi den næste
dag, eftersom vi ikke kunde få heste og vogne. Thi vore nye
adjudanter havde lært af de andre, dem der førte os til Sloboda, at
tage imod penge af byfogedeme, så de kunde beholde deres friske
trækdyr, mens vi måtte fortsætte med dem, vi var kommet med. Vi
advarede dem og sagde, at de burde lære af de andres laster, og
ikke vække mistanke om, at de gjorde det samme. De andre var
nemlig blevet fængslet, efter at vi var rejst, på grund af deres
tyveri, og de kom ikke fri, før de var pisket og havde betalt 700
daler i bøde, så hvad de havde fået på en ond måde, det mistede de også på en ond måde. Men de var ligeglade med, hvad vi sagde, og de
besmittede sig med samme slags tyveri. Om dem kan det siges, at
det vil vare længe inden Verden igen skal se så forvorpne folk!
Den 5. gik vi ind i Vidropusk, hvor Tatarerne kom os i møde
alle vegne fra, i mindre skarer, med fanger de havde taget i
landet omkring Riga.
|
Kommentarer til kapitel 16.
Igen må man være opmærksom på at de nævnte Tatarer er i Russisk krigstjeneste, mens andre Tatarer tværtimod er Russernes fjender i krigen på Russernes sydflanke.
Zaren havde sendt sin kansler Vasiljevitj Solkan ud i krigen. Her er "Solkan" opfattet som et navn, et slægtsnavn, men en samtidig historiker mener, at ordet "sollikan" er en stillingsbetegnelse, det betyder kansler.
|
17.
Sexto die Wisnoiwollatsock degimus, ubi naves, quae nobis Slabodiae
commorantibus in nostros usus erant constructae, ascendimus easque
Neugardiam, isthinc miliaribus 100 remotam, applicavimus. Ceterum, cum
iter illud maritimum non solum fuerit periculosum, verum etiam perquam
taediosum, non dissimulandum esse duxi, quanta cum difficultate periculo
permixta illud absolverimus. Sic ergo primum habeto.
Commodum non propter lapidum, rupium aliarumque rerum copiam
navigationem impedientium cursum nostrum perficere potuimus, cum
toties naves tanto impetu rupes attingerent, ut nisi novae fuissent
numquam sustinuissent tantas collisiones. Ducebamur enim flumine
secundo, quod adeo vehemens aliquibus in locis erat, ut celerrimo suo
cursu praeter spem saepius nunc prora, nunc puppi montium culmina
quassaret, magno sane cum navium dispendio.
Deinde etiam incidimus in
vadum prae aliis periculosum undique lapidibus refertum, ad navigationem
minimeque appositum, ferebantur ibi gurgites a locis altissimis per
quattuor miliaria in profundissimos lacus petrosos, ut saepius magna
undarum violentia naves rapi soleant et in minutissima frusta dispergi.
Nostris vero nos praecavere nitentes onerariis levatis, equis et curribus
quattuor [ea] miliaria vecti sumus, vacuasque illas locum istum transire
permisimus, quas cum iterum conscenderemus ex parte dissipatas
destructasque reperimus.
|
17.
Fra Vysjnij Volotjok sejlede Danskerne på nybyggede skibe hundrede
mil til Novgorod. Det blev en skrækkelig og farlig sejlads inden de
nåede frem, den 17. september, og siden måtte de blive i Novgorod, til
de den 24. september fik heste og vogne, som kunde føre dem til
Pskov. De så mere end tusinde elendige Livlandske fanger blive solgt
ved kirkedøren.
Den 6. tilbragte vi i Vysjnij Volotjok, hvor vi gik ombord i nogle
skibe, som var bygget til vort brug, mens vi opholdt os i Slobodá.
Med dem sejlede vi til Novgorod, der ligger hundrede mile derfra.
I øvrigt, da denne rejse til vands var ikke blot farlig, men også
ganske forfærdelig, har jeg ment at det ikke skulde skjules, med
hvor stor vanskelighed blandet med fare vi gennemførte den. For
det første dette:
Vi kunde ikke styre en bekvem kurs, på grund af mængden af sten
og skær og andre ting, der hindrede sejladsen. Skibene stødte så
mange gange på skærene, og med en sådan kraft, at hvis de ikke
havde været nye, vilde de aldrig have holdt stand mod så store
sammenstød. Vi blev jo ført med strømmen, som nogle steder var
så voldsom, at den med sit meget hurtige løb uventet knuste snart
forstavnen, snart den knejsende bagstavn, med stor skade på
skibene til følge.
Derpå kom vi til et vadested, farligere end alle andre, over alt
opfyldt af skær og næsten umuligt at sejle igennem. Så hørte vi om
vandfald, hvor floden på en strækning af fire mil brusede ned fra
meget høje steder, ned i meget dybe stenfyldte søer, hvor skibene
plejede at blive revet med ned for at blive knust i småbitte stumper. Men
vi var forsigtige og tømte skibene og kørte selv de fire mil med
heste og vogne, mens vi lod bådene drive af sted, tomme. Og da vi
gik ombord på dem igen, fandt vi nogle af dem splittede og
ødelagte.
|
Ad haec praestablii nostri dedita opera amplius triginta miliaria nos circum
circa hac navigatione duxerunt, ut viam, quae uno die confici curribus
potuisset, duobus vel tribus absolvere remis nequiverimus. Adeo enim
curvatim per anfractus multos modo versus ortum, modo occasum, modo
meridiem, prout amnis rivulos suos extendebat, sumus ducti, ut nihil
longius fuerit nobis ultro citroque navigantibus quam iter hoc maritimum.
Domus insuper, in quas divertebamur, ante Solis occasum numquam
ingressi sumus, easque inanes, sordidas, destructas minimeque sartas tectas
invenimus, adeoque calidas ex fervore clibanorum (quibus in omnibus
domibus utuntur) ut nulla cum jucunditate, sed magno cum fastidio
viriumque imbecillitate iis utendum nobis fuerit.
Hic percontari quis posset, quamobrem navale iter potius quam terrestre
nobis adeundum fuerit. Huic quantum mihi conjectare licet respondeo tres
fuisse causas. Prima, quod tanta illis inopia victualium et equorum esset, ut
nos Neugardiam iis perducere nequiverint. Altera, quod Imperator eo
caveret ne exercitus suus e Livonia rediens nos in via cum captivis
offenderet. Tertia, quod hac circumductione tempus nobis prorogaretur, et
ut tanto citius legati sui in Daniam mittendi nobis comparerent. - Utut
fuerit, cum hisce tum aliis perfuncti sumus molestiis ut illius temporis
memoriam adhuc perhorrescamus; usque adeo enim praestabliis nostris
fuimus invisi, ut quaecunque sciebant nobis esse contraria summo studio et
alacritate exequi laborarent.
|
Således førte vore adjudanter os ved denne sejlads med flid rundt
omkring, mere end tredive mil, således at den vej, der kunde være
kørt med vogne på én dag, den kunde vi ikke tilbagelægge ved
to eller tre dages roning, så meget bugtede og snoede floden sig,
snart mod øst, snart mod vest, snart mod syd, som nu floden
strakte sine arme. Intet var så langtrukkent som denne rejse til
vands.
De huse, vi skulde bo i, kom vi aldrig ind i før solnedgang. Vi
fandt dem tomme, snavsede, ødelagte, tagene hullede og husene så varme,
på grund af heden fra ovnene, som man bruger i alle huse, at det
var uden glæde og med stor væmmelse og svage kræfter vi
brugte dem.
Her kunde man spørge, hvorfor vi skulde rejse med skib, og ikke
over land. Hertil vil jeg svare at der var tre grunde, så vidt jeg
kunde se: Den første, at de havde så stor mangel på proviant og
heste, at de ikke kunde få os til Novgorod med det, de havde. Den anden, at
Zaren vilde sørge for, at hans hær, der var på vej tilbage til Livland,
ikke skulde møde os på vejen med sine fanger. Den tredje, at ved
denne færdsel ad omveje blev tiden trukket ud, så hans
udsendinge, der skulde sendes til Danmark, hurtigere kunde møde
os. Hvordan det nu var, så måtte vi døje med både disse og andre
besværligheder, så vi endnu gyser ved mindet om den tid. Og så
meget hadede adjudanterne os, at alt hvad de vidste var os imod,
det stræbte de efter med største iver og ildhu.
|
Quando nos in singulos ferme dies cum lucesceret conscendimus, quo
longum illud iter ac periculosum semel absolveretur, sustulerunt nobis
remiges, ne ulterius quam illis visum erat progrederemur. Et quamvis eos
non raro de iis aliisque rebus navigationi necessariis sollicitavimus,
nihil tamen vel precibus vel etiam minis ab illis extorquere potuimus,
praeter ea quae illis grata ac suavia videbantur. E contrario, si aliquando
nobis tria tantum vel quattuor miliaria essent absolvenda, noctu circa
horam primam vel secundam tanto cum clamore et strepitu nos
perturbarunt quietemque interruperunt, expostulantes profectionem, ut
nobis nolentibus volentibus obsequium iis fuerit praestandum.
Quid? quod si quandoque ad ea loca pervenimus, in quibus quicquam
venale reperiebatur, statim mercatoribus est interdictum, ne quicquam vel
venale exponerent vel nobis praeberent. Si vero perceperunt illos rerum
aliquarum apud nos mentionem fecisse, statim loris caesi sunt, ut e nostro
conspectu omnes se subduxerint, et tamquam pestem fugerint, quod
exemplo comprobare satagam.
Cum 12. Septembris circa noctis crepusculum Bielaii civitatis littora
attingeremus, emisso interprete nostro anseres duos pecuniis nostris
comparavimus, quibus collapsas ex fatigatione vires actutum repararemus
Nihil enim nobis per totam illam viam procuratum est praeter vaccas, oves
et pullos, quae primum multa nocte adducebant, ut coquis nostris tempus
mactationis coctionisque vix daretur, quia priusquam omnia erant mactata
atque ad satietatem cocta naves eos rursus conscendere coegerunt, et
propemodum infregerunt. Quod cum forte fortuna cognoverunt praestablii,
extemplo tanta cum tyrannide tantoque cum animorum aestu miseres istos
homines, qui anseres divenderant, loris baculisque aggressi sunt, ut si
crimen laesae Majestatis commisissent, majores plagas verberaque
Christiani illis infligere nequiissent.
|
Når vi så vilde gå om bord for at tilbagelægge den lange og
farefulde vej, og det var næsten hver dag så snart det blev lyst, så
tog de rorkarlene fra os, for at vi ikke skulde komme længere frem, end
det passede dem. Og selv om vi ikke sjældent bad om dem om disse og om
andet, der var nødvendigt for sejladsen, så kunde vi ikke, hverken
med bønner eller trusler, vriste andet fra dem end det, der syntes
dem kært og sødt. Tværtimod, hvis vi en dag ikke skulde sejle
mere end tre eller fire mil, så vækkede de os alligevel midt om
natten, klokken et eller to, med råben og larm, og afbrød vor hvile,
så vi måtte adlyde dem, hvad enten vi vilde eller ej.
Når vi så af og til kom til steder, hvor der var noget at købe, så fik
de handlende straks forbud mod at vise os deres varer eller tilbyde
os dem. Og hvis adjudanterne hørte, at de handlende havde talt
med os, fik de straks prygl, for at alle skulde holde sig borte fra os
og sky os som pesten. Jeg skal give et eksempel.
Den 12. september, ved tusmørketid, gik vi i land ved byen Belaja.
Vi sendte vores tolk af sted, og således skaffede vi os to gæs, for
vore egne penge, så vi kunde genvinde vore kræfter, der var
svækkede af udmattelse - thi undervejs havde vi ikke fået andet
end køer og får og kyllinger, som de kom med langt ud på natten,
så at vore kokke knap nok fik tid til at slagte og koge før adjudanterne kaldte os om bord igen; og på den måde blev vi jo
ikke mætte. Men uheldet var ude, adjudanterne fik nys om det og
for straks løs på de ulykkelige, med et sådant raseri og vildskab,
og pryglede dem sådan med stokke og kæppe, at kristent folk
kunde ikke havde givet dem flere pisk og slag, om de så havde
begået Majestætsforbrydelse.
|
Die praedicto multae naves adverso flumine ab equis tractae nobis
occurrerunt, omnes onustae hominibus captivis, inter quos matronas
virginesque nobiles quamplurimas conspeximus, quae vultu et manibus
tristissima signa dedere, unde quamvis sumus maxime commoti suppetias
tamen nullas illis ferre potuimus.
16. mensis multa nocte attigimus coenobium Santus Nicolaus dictum,
splendidum satis atque loco amoenissimo fundatum, sed perturbatum. E
vita enim omnes monachi ab Imperatore erant sublati atque undis suffocati,
propter odium in eos conceptum. Hic prohibitum est, ne vel cibus in
coenobio coqueretur, neve tubicines clangorem ederent, locum sanctum
esse affirmantes. -
Postremo 17. die Septembris Neugardiam tandem
navibus appulimus, postquam longe lateque peregrinati diesque undecim
per mare, per terras, per multa pericula vagati et a Lucifero ad Hesperum
usque quotidie circumvecti essemus. Quo cum perventum est hospitia
antiqua ingressi sumus, existimantes nos inde postridie vel die hunc
sequente migraturos, cum omnia jam nostra negotia Slabodiae essent
peracta; sed in his nos fefellit opinio. Detenti enim sumus in diem mensis
24. atque ita ubique sumus frenis remorati, ut miliare progredi ulterius
quam illis visum fuerit numquam licuerit.
Quamvis quotidie precibus eos instigavimus, ut nobis dies abitus
significaretur, cum nihil nobis profectione esset antiquius, et hiemem in
foribus, nobisque mare trajiciendum esse scirem, quod illo anni tempore
maximo cum periculo est conjunctum, expiscari tamen prius tempus quam
apparebant nobis currus et equi, quibus Plescoviam duceremur, non
potuimus. Majorne in ullis hominibus vigere posset invidia, majorne
malitia, qui nihil praetermiserint, quod ad iram, tristitiam vel aliam animi
perturbationem provocare nos potuisset? - Longum foret plura mihi dicere,
praesertim ad alia properanti.
|
Den førnævnte dag mødte vi mange skibe, der kom sejlende op
imod strømmen, trukket af heste. De var alle lastede med fangne
mennesker, og mellem dem så vi mange ædle fruer og jomfruer,
som med miner og gebærder gav de ynkeligste tegn til os. Men
selv om det berørte os meget, kunde vi ikke bringe dem nogen
hjælp.
Den 16. i måneden, langt ud på natten, kom vi til et kloster kaldet
Sankt Nikolaj, prægtig bygget på et skønt sted, men nu ødelagt.
Thi Zaren havde ladet alle munkene dræbe ved at drukne dem i
floden, fordi han hadede dem. - Her forbød adjudanterne os at lave
mad i klosteret, ligesom vi heller ikke måtte lade blæse i
trompeterne, thi, sagde de, "det er et helligt sted".
Endelig, den 17. september, lagde vi omsider ind til Novgorod,
efter denne lange rejse. I elleve dage var vi draget over vand og
land, havde udstået mange farer, og hver dag fra morgen til aften
havde man trukket af sted med os. Da vi kom hertil, gik vi til vort gamle
herberg og tænkte, at vi skulde vel dagen efter, eller den næste dag
igen, drage videre, nu da alle vore forretninger var forhandlet
færdig i Slobodá. Men deri tog vi fejl, vi måtte vente indtil den 24.
september, og alle vegne sinkede de os, og vi fik aldrig lov til at
rejse en mil mere, end det passede dem.
Og selv om vi hver dag
bønfaldt dem om at sige os, hvornår vi skulde af sted - thi vi
ønskede intet hellere end at rejse, vinteren stod for døren, og jeg
vidste at vi havde et hav at sejle over, hvad der var forbundet med
den største fare på denne årstid - så kunde vi dog ikke få dem til at
sige, hvornår vi skulde rejse, førend vi så hestene og vognene, som
vi skulde have med til Pskov. Kan der findes større misundelse i
nogle mennesker, og større ondskab, som ikke undlod noget af det,
der kunde drive os til vrede eller sorg eller andre sjælsforstyrrelser?
Det vilde føre for vidt at sige mere herom, nu vil jeg vende mig til
andre ting.
|
Interea temporis, cum ibi moram agimus, per civitatem deducebatur magna
captivorum Livoniensium frequentia, exceptis iis, qui in itinere undique
nobis obviam prodibant - ultra mille homines, senes et juvenes, mares ae
feminas. Horum alios Muscoviam Tartari abduxerunt, alios in civitate
divenderunt. Et hi ante templi fores, ut ab omnibus conspici possent
collocabantur, emptores vero et venditores ante aedes nostras
congregabantur illique quos cupiebant de iis eligentes vili precio sibi
comparabant. Hi miseri homines adeo squalidi, nudi ae pannosi
incesserunt, ut summa, mihi crede, cum commiseratione a nobis sint visi.
8. Kalendas Octobres, postquam totum octiduum inviti Neugardiae
delitueramus, bajoribus visum est nos inde dimittere. Collectis itaque et
procuratis equis curribusque hora secunda pomeridiana abitum paravimus,
vesperique Lentawam villam destructam accessimus. Inde 25. die ejusdem
mensis Novam Russiam, hine Plescoviam die Michaelis pervenimus, duas
noctes pernoctantibus nobis in via locis notatu indignis.
Illic in diem primum Octobris quievimus, et cum equi recentes et integri
praesto non essent, qui defessis succederent, iisdem quibus a Neugardia eo
veneramus Tarbatum progrediendum nobis fuit, primaque nocte Garell
hospito excepti sumus, eoque relicto Repenschi, postea Harensche, unde
Tarbatum quarto Octobris pervenimus.
|
Medens vi var der så vi en stor mængde Livlandske fanger blive
drevet ind gennem byen. Der var mere end tusinde, alle vegne fra, helt bortset fra dem, der kom imod os på vejen. Der var både gamle og
unge, både mænd og kvinder. Tatarerne tog nogle af dem med til
Moskva, og solgte andre dér i byen, og de blev så anbragt foran
kirkedøren, hvor de kunde ses af alle. Købere og sælgere samledes
uden for vort hus, og køberne valgte dem de vilde have, og fik
dem til en ringe pris. Disse arme mennesker var så snavsede og
nøgne og lasede at vi kun kunde se på dem med den største
medlidenhed og ynk.
Den 24. september, efter at vi i hele otte dage havde ventet i
Novgorod, meget mod vor vilje, behagede det bojareme at sende
os af sted. Der blev skaffet heste og vogne til veje, og vi tog af
sted klokken to eftermiddag. Hen imod aften nåede vi en ødelagt
landsby, Lentova. Derfra kom vi, den 25. september, til Novaja
Rusa, og endelig til Pskov, Mikkelsdag, efter at vi havde sovet i to
nætter på steder der ikke er værd at nævne.
Dér hvilede vi ud indtil den første oktober. Og da vi ikke kunde få
nye og friske heste til afløsning for de trætte, måtte vi rejse videre
til Dorpat med de samme som vi havde haft med helt fra
Novgorod. - Den første nat blev vi modtaget i en kro i Garell;
derfra kom vi til Repenski, siden til Harenske, og siden til Dorpat,
den fjerde oktober.
|
18.
Hic denuo detenti sumus per mensem ferme, antequam alio nos
conferremus, ob legatorum Ducis tardiorem adventum, qui nobiscum
Daniam repeterent, et ante diem 19. Octobris non apparerent. Quanto
autem cum temporis taedio tum animorum molestia ac cruciatu ea mora
nobis sit injuncta exprimi verbis nequit, propter causas peculiares, quarum
aliquas his recensebo:
Pro primo quod nobis maritimum iter (cujus antea
mentio est facta) ingredi incumberet, et sane periculum esset, ne mare gelu
obduceretur nobisque navigatio intercluderetur, cum anni tempus adesset,
quo naves solent portus hiemales quaerere et vela funesque nautici deponi.
Pro secundo quod exercitus Regum Poloniae et Sueciae sicut et
Muscovitae non longe castra metarentur ab illa via, quae nobis erat
praetereunda, Ruthenisque nos Pernoviam ducere esset difficile. Saepius
enim hi animum mutabant, modo volentes nos bona nostra pelago, modo
viae terrestri committere, prout certiores de hostium castris fiebant.
Pro
tertio quod locus usque adeo ab incursione hostis tutus non esset, in quo
pedes fixeramus; inopinatus enim ejus adventus quotidie erat metuendus,
cum aliquoties hac aestate eum invasisset. Visebantur adhuc ante portas
necatorum cadavera, quae non terrae mandata, sed pratis ac agris fuerant
relicta, a canibus et porcis dilacerari. Hinc deploranda erit infanda Livoniensium calamitas et execranda Ruthenorum crudelitas, qui non secus ac leones rugientes in illos saeviunt, et sedulo insectantur ut eos apprehendant, apprehensos veluti rabidi canes ac porci dilanient et
devorent.
|
18.
I Dorpat måtte sendefærden vente næsten en måned på Zarens
legater, som skulde følge med til Danmark. Indlogeringen i ødelagte
huse uden møbler og vinduer var elendig, selv om byens kommandant
Zdan Ivanovitj, som havde besøgt Danmark, havde lovet at gengælde
al den gæstfrihed, han havde mødt der. Han sendte kun æbler og
pærer og en smule vin og mjød.
Her blev vi på ny opholdt næsten en hel måned, før vi kunde begive
os andetsteds hen, på grund af Zarens legaters forsinkede
ankomst, de der skulde rejse til Danmark sammen med os. De kom
ikke før den 19. oktober. Hvor megen kedsommelig venten og
fortvivlelse og pine denne udsættelse betød for os, det kan ikke
siges med ord. Jeg vil dog opregne nogle af årsagerne hertil:
For det første skulde vi rejse til søs, som før sagt, og der var fare
for at havet blev dækket af is og det blev umuligt for os at sejle.
Det var jo på den årstid at skibene søgte havn for vinteren, og man
nedtog sejl og takkelage.
For det andet havde den Polske Konges
hær og den Svenske Konges hær, ligesom Moskovitens, slået lejr
nær ved den vej vi skulde passere, og det vilde blive vanskeligt for
Russerne at ledsage os til Pernau. Ofte skiftede de mening om,
hvad der var bedst, at vi sendte vort gods med skib, eller at det
blev sendt over land - det afhang af de meldinger de fik fra
slagmarken.
Og for det tredje var det sted, hvor vi nu var, ikke
godt befæstet mod fjendtlige angreb. Hver dag kunde man frygte
uventede overfald. Denne sommer var det sket nogle gange, og
som et tegn herpå så man uden for portene ligene af dem, der var
faldet i de sidste kampe med fjenden, endnu ubegravede, efterladt
på marker og enge, sønderbidte af hunde og svin. - Derfor må
man begræde Livlændemes usigelige ulykke, og forbande
Russernes grusomhed, når de raser imod dem ligesom brølende
løver, og med flid efterstræber dem for at gribe dem. Og dem, de
har grebet, dem flår de og æder dem, som gale hunde og svin.
|
|
|
Videre til del 1
del
2 del 3 del 4
del 6 del
7
|